句子
他投资那个项目时,觉得这是一锤子买卖,没想到后来收益颇丰。
意思
最后更新时间:2024-08-07 22:32:24
语法结构分析
句子:“他投资那个项目时,觉得这是一锤子买卖,没想到后来收益颇丰。”
- 主语:他
- 谓语:投资、觉得、没想到
- 宾语:那个项目、这是一锤子买卖、后来收益颇丰
- 时态:过去时(投资、觉得、没想到)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 投资:动词,指将资金投入某项事业以期望获得收益。
- 项目:名词,指计划中的工作或事业。
- 一锤子买卖:成语,比喻一次性的交易,不考虑长远利益。
- 收益:名词,指投资或经营所得的利润。
- 颇丰:形容词,表示相当丰富或充足。
语境理解
句子描述了一个人在投资某个项目时的预期与实际结果的对比。起初他认为这只是一次性的交易,不期望有长期收益,但最终结果却出乎意料地好。
语用学研究
- 使用场景:这个句子可能出现在财经讨论、个人投资经历分享或商业案例分析中。
- 隐含意义:句子传达了意外之喜的情感,同时也暗示了投资决策时可能存在的短视问题。
书写与表达
- 不同句式:
- 当他投资那个项目时,他原以为这只是一次性的交易,结果却获得了意想不到的丰厚收益。
- 他原本认为投资那个项目只是一次性的买卖,未曾料到最终收益如此可观。
文化与*俗
- 一锤子买卖:这个成语反映了**文化中对长远规划和持续发展的重视,同时也揭示了短期行为可能带来的风险。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:When he invested in that project, he thought it was a one-shot deal, but didn't expect to reap substantial profits later.
- 日文翻译:彼がそのプロジェクトに投資した時、これは一発勝負だと思っていたが、後になってから大きな利益を得ることになった。
- 德文翻译:Als er in dieses Projekt investierte, dachte er, es handle sich um ein Einmal-Geschäft, hatte jedoch nicht erwartet, später erhebliche Gewinne zu erzielen.
翻译解读
- 重点单词:
- one-shot deal:一次性的交易
- reap:获得
- substantial:大量的
上下文和语境分析
- 上下文:这个句子可能出现在一个关于投资决策和结果的讨论中,强调了预期与实际结果之间的差异。
- 语境:在财经领域,这样的句子可以用来警示投资者不要过于短视,而应该考虑投资的长期效益。
相关成语
1. 【一锤子买卖】只做一次生意。
相关词