句子
老画家在创作时常常心手相忘,每一笔都显得那么自然流畅。
意思
最后更新时间:2024-08-20 11:34:09
语法结构分析
句子“老画家在创作时常常心手相忘,每一笔都显得那么自然流畅。”的语法结构如下:
- 主语:老画家
- 谓语:常常心手相忘
- 宾语:无明确宾语,但“心手相忘”可以理解为一种状态或行为。
- 时态:一般现在时,表示经常性的行为。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇分析
- 老画家:指经验丰富的画家。
- 创作:进行艺术作品的制作。
- 常常:表示经常发生的行为。
- 心手相忘:形容在创作时全神贯注,达到忘我的境界。
- 每一笔:指绘画中的每一个笔触。
- 自然流畅:形容笔触自然而顺畅。
语境分析
- 特定情境:这句话描述的是一位老画家在创作时的状态,强调其技艺高超和创作时的专注与流畅。
- 文化背景:在**文化中,“心手相忘”常用来形容艺术家在创作时的忘我境界,体现了对艺术追求的极致。
语用学分析
- 使用场景:这句话可能出现在艺术评论、画家传记或艺术教育材料中,用来赞美画家的技艺和创作态度。
- 礼貌用语:无明显礼貌用语,但整体语气是赞美的。
- 隐含意义:强调画家的技艺和创作时的专注,隐含对其艺术成就的认可。
书写与表达
- 不同句式:
- 老画家在创作时常常达到心手相忘的境界,每一笔都显得自然流畅。
- 每一笔都显得那么自然流畅,老画家在创作时常常心手相忘。
文化与*俗
- 文化意义:“心手相忘”体现了**传统文化中对艺术追求的极致,强调艺术家在创作时的专注和忘我。
- 相关成语:“心手相应”、“心领神会”等,都与艺术创作中的专注和技艺有关。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The old painter often forgets himself in the act of creation, with each stroke appearing so natural and fluid.
- 日文翻译:古い画家は創作中にしばしば心と手を忘れ、どの一筆も自然で流れるようだ。
- 德文翻译:Der alte Maler vergisst sich oft beim Schaffen, jeder Strich wirkt so natürlich und fließend.
翻译解读
- 重点单词:
- 心手相忘:forgets himself (英), 心と手を忘れ (日), vergisst sich (德)
- 自然流畅:natural and fluid (英), 自然で流れる (日), natürlich und fließend (德)
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能出现在描述艺术家创作过程的文章中,强调艺术家的技艺和创作时的专注。
- 语境:在艺术领域,这句话用来赞美画家的技艺和对艺术的追求。
相关成语
相关词
1. 【创作】 创造文艺作品:~经验;指文艺作品:一部划时代的~。
2. 【心手相忘】 极言得心应手。比喻技艺纯熟或做事情非常顺利。
3. 【显得】 表现出某种情形。
4. 【流畅】 流利;通畅:文字~|线条~|动作协调~。
5. 【自然】 即自然界”。广义指具有无穷多样性的一切存在物,与宇宙、物质、存在、客观实在等范畴同义,包括人类社会。狭义指与人类社会相区别的物质世界。通常分为非生命系统和生命系统。被人类活动改变了的自然界,通常称为第二自然或人化自然; 天然而非人工的自然铜|自然力|自然风光|自然资源; 自然而然;按事物内部规律发展变化自然免疫|顺其自然|自然消亡|他自然能想出办法来; 自若,不拘束,不呆板动作自然|表情自然|他表演得很自然; 副词。当然你是他父亲,他自然听你的|你去请他,他自然会来; 连词。表示转折我们不能过分强调条件,自然,也不能不讲条件|写文章要注意表达形式,自然,更重要的还是内容。