句子
长期的孤独和挫折让他寒心消志,不再相信人与人之间的温暖。
意思
最后更新时间:2024-08-16 18:48:46
语法结构分析
句子:“长期的孤独和挫折让他寒心消志,不再相信人与人之间的温暖。”
- 主语:长期的孤独和挫折
- 谓语:让他寒心消志,不再相信
- 宾语:人与人之间的温暖
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 长期的:表示时间上的持续性,同义词有“长久的”、“持久的”。
- 孤独:指单独一人,缺乏社交,同义词有“孤单”、“寂寞”。
- 挫折:指遭遇失败或困难,同义词有“失败”、“困境”。
- 寒心:形容心情冷淡,失望,同义词有“失望”、“心寒”。
- 消志:指失去斗志,同义词有“丧失斗志”、“灰心”。
- 不再:表示动作或状态的终止,同义词有“停止”、“终止”。
- 相信:表示对某事的信任,同义词有“信任”、“信赖”。
- 人与人之间的温暖:指人际关系中的温情和关爱,同义词有“人际温情”、“人际关爱”。
语境理解
句子描述了一个人因为长期的孤独和挫折,导致他对人际关系失去了信心,感到心寒和失去斗志。这种情感可能源于多次的失望和伤害,使得他不再相信人与人之间存在真正的温暖和关爱。
语用学分析
这句话可能在安慰、鼓励或探讨人际关系的话题中使用。在实际交流中,这句话可以用来表达对某人经历的理解和同情,也可以用来警示人们珍惜和维护人际关系中的温暖。
书写与表达
- “长期的孤独和挫折使他心灰意冷,不再相信人与人之间的温情。”
- “由于长期的孤独和挫折,他失去了对人际温暖的信心,感到心寒和消沉。”
文化与*俗
句子中的“寒心消志”和“人与人之间的温暖”反映了中华文化中对人际关系的重视和对情感的细腻表达。在**文化中,人际关系被视为社会和谐的重要组成部分,而“温暖”一词常用来形容人际间的善意和关怀。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"Prolonged loneliness and setbacks have made him lose heart and spirit, no longer believing in the warmth between people."
- 日文翻译:"長い孤独と挫折が彼の心を冷やし、人と人との間の温かさを信じなくなった。"
- 德文翻译:"Langanhaltende Einsamkeit und Rückschläge haben ihn kalt erwischt und den Willen gebrochen, nicht mehr an die Wärme zwischen Menschen zu glauben."
翻译解读
- 英文:强调了长期的孤独和挫折对个人心理的影响,以及对人际关系信任的丧失。
- 日文:使用了“冷やす”(冷却)和“信じなくなる”(不再相信)来表达同样的情感变化。
- 德文:使用了“kalt erwischen”(冷遇)和“den Willen brechen”(打破意志)来描述心理状态的变化。
上下文和语境分析
这句话可能在讨论心理健康、人际关系或个人成长的话题中出现。在上下文中,可能会有更多关于这个人经历的具体描述,以及对他未来可能采取的行动或态度的探讨。
相关成语
相关词