最后更新时间:2024-08-09 05:48:06
语法结构分析
句子:“尽管他们没有事先商量,但在比赛策略上不谋而合,最终赢得了比赛。”
- 主语:他们
- 谓语:赢得了
- 宾语:比赛
- 状语:尽管他们没有事先商量,但在比赛策略上不谋而合
时态:一般过去时,表示过去发生的动作。 语态:主动语态。 句型:复合句,包含一个让步状语从句(尽管他们没有事先商量)和一个主句(最终赢得了比赛)。
词汇学*
- 尽管:表示让步,相当于英语中的“although”或“even though”。
- 事先:预先,提前。
- 商量:讨论,商议。
- 不谋而合:没有事先商量却意见一致。
- 最终:最后,结果。
- 赢得:获得胜利。
同义词扩展:
- 商量:商讨、商议、讨论
- 赢得:获胜、取胜、胜出
语境理解
句子描述了一个情境,其中两个或多个参与者在没有事先讨论的情况下,对比赛策略有相同的想法,并因此赢得了比赛。这种情境常见于团队**或合作项目中,强调了默契和直觉的重要性。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述一个意外的、但令人惊喜的结果。使用“尽管”和“不谋而合”这样的表达,可以传达出一种惊讶和赞赏的语气。
书写与表达
不同句式表达:
- 他们虽然没有事先商量,但在比赛策略上却意外地一致,最终赢得了比赛。
- 尽管缺乏事先的讨论,他们在比赛策略上的默契帮助他们赢得了比赛。
文化与*俗
句子中的“不谋而合”是一个成语,源自古代的兵法,意指没有事先商量而行动一致。这个成语在文化中常用来形容人们之间的默契和协调。
英/日/德文翻译
英文翻译:Although they did not discuss beforehand, they coincidentally agreed on the game strategy and eventually won the match.
日文翻译:彼らは事前に話し合わなかったが、試合の戦略について不思議と一致し、最終的に試合に勝った。
德文翻译:Obwohl sie sich vorher nicht abgesprochen hatten, stimmten sie zufällig in der Spielstrategie überein und gewannen schließlich das Spiel.
翻译解读
- 英文:使用“although”明确表示让步,“coincidentally agreed”传达了意外的一致性。
- 日文:使用“不思議と一致”来表达“不谋而合”,强调了这种一致性的不可思议。
- 德文:使用“Obwohl”表示让步,“zufällig überein”传达了意外的一致性。
上下文和语境分析
句子可能在描述一个体育比赛或团队项目,强调了团队成员之间的默契和直觉的重要性。这种情境在团队合作和领导力培训中常被提及,作为团队协作和沟通效率的正面例子。
1. 【不谋而合】谋:商量;合:相符。事先没有商量过,意见或行动却完全一致。
1. 【不谋而合】 谋:商量;合:相符。事先没有商量过,意见或行动却完全一致。
2. 【事先】 事情未发生前。
3. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。
4. 【商量】 商决;计议;讨论; 意见;办法; 估计,估量; 准备; 买卖时还价。
5. 【尽管】 表示不必考虑别的,放心去做:有意见~提,不要客气|你有什么困难~说,我们一定帮助你解决;老是;总是:有病早些治,~耽搁着也不好;表示姑且承认某种事实,下文往往有“但是、然而、还是”等表示转折的连词跟它呼应:~他不接受我的意见,我有意见还是要向他提|~以后变化难测,然而大体的趋势还是可以估计的。
6. 【最终】 最后。
7. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。
8. 【没有】 犹没收。
9. 【策略】 根据形势发展而制定的行动方针和斗争方式:斗争~;讲究斗争艺术;注意方式方法:谈话要~一点|这样做不够~。