句子
他的承诺没有实际行动支持,就像无本之木,难以让人信服。
意思

最后更新时间:2024-08-23 02:07:50

语法结构分析

句子:“他的承诺没有实际行动支持,就像无本之木,难以让人信服。”

  • 主语:“他的承诺”
  • 谓语:“没有”
  • 宾语:“实际行动支持”
  • 状语:“就像无本之木”
  • 补语:“难以让人信服”

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 承诺:指答应做某事,常与“履行”相对。
  • 实际行动:指具体的、可见的行为,与“空谈”相对。
  • 支持:在这里指提供必要的帮助或证据。
  • 无本之木:比喻没有基础或依据的事物。
  • 难以:表示不容易,有困难。
  • 信服:指使人相信并接受。

语境理解

句子表达的是对某人承诺的不信任,因为这些承诺缺乏实际的行动来支持。这种表达常见于对政治家、商业伙伴或个人关系的评价中。

语用学分析

在实际交流中,这种句子用于批评或质疑某人的可信度。语气可能是批评性的,隐含了对对方的不满或失望。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “他的承诺空洞无物,因为没有实际行动的支撑,让人难以信服。”
  • “缺乏实际行动的承诺,如同无根之木,无法赢得人们的信任。”

文化与*俗

“无本之木”是一个成语,源自《左传·僖公二十五年》,用来形容没有基础或依据的事物。这个成语在文化中常用来比喻那些不切实际或不可靠的事物。

英/日/德文翻译

  • 英文:His promises lack the support of actual actions, like a tree without roots, making them hard to believe.
  • 日文:彼の約束は実際の行動による支持がなく、根無し木のようで、信じがたいものだ。
  • 德文:Seine Versprechen haben keine tatsächlichen Handlungen als Unterstützung, wie ein Baum ohne Wurzeln, was sie schwer glaubwürdig macht.

翻译解读

在翻译中,“无本之木”被准确地翻译为“a tree without roots”(英文)、“根無し木”(日文)和“Baum ohne Wurzeln”(德文),保留了原句的比喻意义。

上下文和语境分析

这个句子通常用于批评某人的承诺不切实际或不可靠,强调了实际行动的重要性。在不同的文化和社会背景中,人们对于承诺和行动的重视程度可能有所不同,但普遍认同实际行动比空洞的承诺更有说服力。

相关成语

1. 【无本之木】本:根;木:树。没有根的树。比喻没有基础的事物。

相关词

1. 【信服】 相信佩服。

2. 【承诺】 对某项事务答应照办:慨然~。

3. 【支持】 撑住;勉强维持在压力面前,他有点支持不住了|他知道城中粮食不多,最多支持一个月; 支援;赞助互相支持|支持世界人民争取和平的斗争; 照料;应付家中自有兄弟支持,不必挂怀|叫道人支持这些轿夫马夫,上下人等。

4. 【无本之木】 本:根;木:树。没有根的树。比喻没有基础的事物。

5. 【难以】 不能﹔不易。