句子
那个时代的农民常常无衣无褐,靠天吃饭。
意思
最后更新时间:2024-08-23 04:46:05
语法结构分析
句子:“那个时代的农民常常无衣无褐,靠天吃饭。”
- 主语:“那个时代的农民”
- 谓语:“常常无衣无褐,靠天吃饭”
- 宾语:无明确宾语,谓语部分由两个并列的动词短语组成。
时态:一般过去时,表示过去的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 那个时代:指特定的历史时期。
- 农民:从事农业生产的人。
- 常常:表示经常性或*惯性的行为。
- 无衣无褐:形容生活贫困,没有足够的衣物。
- 靠天吃饭:依赖自然条件,特别是天气,来决定收成和生活。
同义词:
- 无衣无褐:衣不蔽体、衣衫褴褛
- 靠天吃饭:听天由命、依赖自然
语境理解
句子描述了过去某个时代农民的生活状况,强调了他们的贫困和对自然条件的依赖。这种描述可能出现在历史文献、文学作品或社会学研究中,用以反映当时的社会经济状况和农民的生活状态。
语用学分析
在实际交流中,这句话可能用于描述过去农民的生活艰辛,或者用于对比现代农业的发展。语气的变化可能会影响听者对这一描述的感受,如使用同情或批判的语气。
书写与表达
不同句式表达:
- “在那个时代,农民们经常过着无衣无褐的生活,完全依赖天气来维持生计。”
- “过去,农民们常常因为缺乏衣物而生活困苦,他们的生计完全取决于天时。”
文化与*俗
文化意义:
- “无衣无褐”反映了古代农民的贫困状态,这种表达方式在**传统文化中常见。
- “靠天吃饭”体现了农业社会对自然条件的依赖,这种观念在**农业文化中根深蒂固。
相关成语:
- “衣不蔽体”:形容生活极度贫困。
- “听天由命”:表示接受命运的安排。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- "In that era, farmers often lived in poverty, with barely any clothes, relying entirely on the weather for their sustenance."
重点单词:
- era:时代
- farmers:农民
- often:常常
- poverty:贫困
- clothes:衣物
- rely:依赖
- weather:天气
- sustenance:生计
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的意思,强调了农民的贫困和对自然条件的依赖。
上下文和语境分析:
- 在英文语境中,这句话可能用于描述历史时期的农业生活,或者用于讨论农业对自然条件的依赖性。
相关成语
相关词