句子
那个老人一生勤劳,但晚年却一贫如洗,让人唏嘘。
意思
最后更新时间:2024-08-07 21:36:50
1. 语法结构分析
句子:“那个老人一生勤劳,但晚年却一贫如洗,让人唏嘘。”
- 主语:那个老人
- 谓语:一生勤劳、晚年却一贫如洗
- 宾语:无直接宾语,但“一贫如洗”隐含了宾语的意味
- 时态:过去时(一生勤劳、晚年却一贫如洗)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 那个老人:指示代词“那个”+名词“老人”,指特定的某位老人。
- 一生勤劳:名词“一生”+形容词“勤劳”,描述老人一生的特点。
- 晚年:名词,指人生的最后阶段。
- 一贫如洗:成语,形容非常贫穷,一无所有。
- 让人唏嘘:动词“让人”+动词“唏嘘”,表示引起他人的同情或感慨。
3. 语境理解
- 句子描述了一个老人一生的勤劳与晚年的贫困形成鲜明对比,引发读者的同情和感慨。
- 文化背景中,勤劳被视为美德,而晚年的贫困则可能与社会福利、家庭关系等因素有关。
4. 语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于表达对老人命运的同情或对社会现象的批评。
- 隐含意义:可能暗示社会对老年人的关怀不足或老人自身遭遇的不幸。
5. 书写与表达
- 可以改写为:“尽管那个老人一生勤劳,但他的晚年却异常贫困,令人感到惋惜。”
- 或者:“那个老人一生辛勤劳作,然而晚年却陷入了贫困,这让人不禁唏嘘。”
. 文化与俗
- 句子中的“一生勤劳”反映了**传统文化中对勤劳的重视。
- “一贫如洗”则可能与社会对老年人的保障不足有关,反映了一定的社会问题。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:"That old man was hardworking all his life, but in his old age, he was reduced to poverty, which is quite lamentable."
- 日文翻译:"その老人は一生懸命働いていたが、晚年には貧困に陥り、嘆かわしいことだ。"
- 德文翻译:"Dieser alte Mann war sein ganzes Leben lang hart arbeitend, aber im Alter wurde er arm, was sehr bedauerlich ist."
翻译解读
- 重点单词:hardworking(勤劳)、reduced to poverty(一贫如洗)、lamentable(令人唏嘘的)
- 上下文和语境分析:翻译保留了原句的对比和情感色彩,传达了老人一生的勤劳与晚年的贫困之间的反差,以及这种反差所引发的同情和感慨。
相关成语
1. 【一贫如洗】穷得象用水洗过似的,什么都没有。形容十分贫穷。
相关词
1. 【一生】 自生到死,一辈子勤劳的一生|一生为党为人民; 长篇小说。法国莫泊桑作于1883年。贵族女子霞娜向往纯真的爱情和幸福的夫妻生活,但她的丈夫却是个卑鄙无耻之徒;她转而把希望寄托在儿子身上,但儿子也使她失望;最后她只能在女仆的救助下苟延残生。
2. 【一贫如洗】 穷得象用水洗过似的,什么都没有。形容十分贫穷。
3. 【勤劳】 忧劳;辛劳; 引申为努力劳动,不怕辛苦; 犹疲劳; 指功劳。
4. 【唏嘘】 抽泣人们正在叹息、唏嘘; 叹息每当想起,总不免唏嘘几声。
5. 【晚年】 人年老的时期:~多病|度过幸福的~。
6. 【老人】 老年人;指上了年纪的父母或祖父母:你到了天津来封信,免得家里~惦记着;指机关、团体工作时间长的人员:~老办法,新人新办法。