句子
在那次飞机失事中,他是十死一生才幸存下来的。
意思
最后更新时间:2024-08-13 15:43:34
语法结构分析
句子:“在那次飞机失事中,他是十死一生才幸存下来的。”
- 主语:他
- 谓语:幸存下来
- 宾语:无直接宾语,但隐含了“生命”作为宾语
- 状语:在那次飞机失事中,才
- 定语:十死一生(修饰“幸存下来”的方式)
句子时态为过去时,表示过去发生的**。句型为陈述句,直接陈述一个事实。
词汇分析
- 在那次飞机失事中:介词短语,表示**发生的背景。
- 他:代词,指代某个特定的人。
- 是:系动词,连接主语和表语。
- 十死一生:成语,意为在极其危险的情况下侥幸存活。
- 才:副词,强调幸存的艰难。
- 幸存下来:动词短语,表示在灾难中存活。
语境分析
句子描述了一个在飞机失事中极其艰难地幸存下来的情况。这种表达强调了幸存者的幸运和灾难的严重性。在特定的情境中,这种表达可以引起听者的同情和对幸存者的敬佩。
语用学分析
在实际交流中,这种句子可以用来说明某人经历了极大的危险并奇迹般地存活下来。它传达了一种强烈的情感色彩,可能在讲述个人经历或新闻报道中使用。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 他在那次飞机失事中奇迹般地幸存了下来。
- 那次飞机失事中,他几乎是唯一幸存者。
- 他经历了那次飞机失事,最终幸免于难。
文化与*俗
“十死一生”是一个中文成语,源自古代战争中的描述,后来泛指在极其危险的情况下侥幸存活。这个成语体现了中文中对生死边缘情境的特殊表达方式。
英/日/德文翻译
- 英文:In that plane crash, he survived with only a slim chance of life.
- 日文:あの飛行機事故で、彼はわずかな命の糸をかろうじてつかんで生き延びた。
- 德文:Bei diesem Flugzeugabsturz überlebte er nur knapp.
翻译解读
- 英文:强调了幸存的极低概率。
- 日文:使用了“わずかな命の糸”来表达“十死一生”的概念。
- 德文:使用了“nur knapp”来强调幸存的艰难。
上下文和语境分析
在上下文中,这个句子可能用于描述一个具体的飞机失事**,或者作为一个比喻来描述某人在极端困难情况下的生存经历。语境中可能包含对幸存者的采访、新闻报道或个人讲述。
相关成语
1. 【十死一生】形容生命非常危险。
相关词