最后更新时间:2024-08-08 12:10:55
语法结构分析
句子:“科学领域的发现和发明不可胜数,它们不断推动着人类社会的进步。”
- 主语:“科学领域的发现和发明”
- 谓语:“不可胜数”、“推动着”
- 宾语:“人类社会的进步”
- 时态:现在进行时(“推动着”)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学习
- 科学领域:指科学研究的范围或领域。
- 发现:指通过研究或观察找到或揭示的事物。
- 发明:指创造或设计出以前不存在的东西。
- 不可胜数:形容数量非常多,无法数清。
- 推动:指促进或促使某事物向前发展。
- 人类社会:指由人类组成的社会群体。
- 进步:指向前发展或改进。
语境理解
- 句子强调科学领域的发现和发明对人类社会进步的重要性。
- 文化背景和社会习俗中,科学和技术一直被视为推动社会发展的关键因素。
语用学研究
- 句子在实际交流中用于强调科学的重要性。
- 礼貌用语和语气变化在此句中不适用,因为它是一个客观陈述。
书写与表达
- 可以改写为:“无数的科学发现和发明正持续推动人类社会的进步。”
- 或者:“科学领域的众多发现和发明正不断促进人类社会的发展。”
文化与习俗
- 科学和技术在现代社会中被广泛认为是进步的驱动力。
- 历史上,科学发现和技术发明多次引领社会变革和文化发展。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:“The discoveries and inventions in the field of science are innumerable, and they continuously propel the progress of human society.”
- 日文翻译:“科学分野の発見と発明は数えきれず、それらは人類社会の進歩を絶えず推進している。”
- 德文翻译:“Die Entdeckungen und Erfindungen im Bereich der Wissenschaft sind unzählig, und sie treiben die Entwicklung der menschlichen Gesellschaft ständig voran.”
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了科学发现和发明的重要性。
- 日文翻译使用了“数えきれず”来表达“不可胜数”,并保持了原句的语气和意义。
- 德文翻译使用了“unzählig”来表达“不可胜数”,并保持了原句的语气和意义。
上下文和语境分析
- 句子通常用于讨论科学和技术对社会的影响时。
- 在教育、科技政策或社会发展相关的讨论中,这个句子可以作为一个有力的论点。
1. 【不可胜数】胜:尽。数也数不过来。形容数量极多。
1. 【不可胜数】 胜:尽。数也数不过来。形容数量极多。
2. 【不断】 割不开; 不绝;接连; 不果决;不果断。
3. 【人类】 泛指人; 人的总称,指人的全体。
4. 【发明】 创造(新的事物或方法):~指南针|火药是中国最早~的;创造出的新事物或新方法:新~|四大~;创造性地阐发;发挥➋:~文义|本书对《老子》的哲理颇多~。
5. 【发现】 经过研究、探索等,看到或找到前人没有看到的事物或规律:~新的基本粒子|有所发明,有所~,有所创造;发觉:这两天,我~他好像有什么心事。
6. 【它们】 代词。称不止一个的事物。
7. 【推动】 向前用力使物体前进或摇动; 指使工作展开; 摇撼;动摇。
8. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。
9. 【进步】 (人或事物)向前发展,比原来好虚心使人~,骄傲使人落后; 适合时代要求,对社会发展起促进作用的~思想ㄧ~人士。
10. 【领域】 犹领土。国家主权管辖下的区域国家领域神圣不可侵犯; 意识形态或社会活动的范围思想领域|学术领域|生活领域|科学领域。