句子
警察出其不意地突击了犯罪分子的藏匿地点,掩其不备。
意思

最后更新时间:2024-08-12 13:47:13

语法结构分析

句子:“警察出其不意地突击了犯罪分子的藏匿地点,掩其不备。”

  • 主语:警察
  • 谓语:突击了
  • 宾语:犯罪分子的藏匿地点
  • 状语:出其不意地
  • 补语:掩其不备

这个句子是一个陈述句,使用了过去时态,描述了一个已经发生的动作。句子的结构清晰,主谓宾齐全,状语和补语进一步丰富了句子的信息。

词汇学*

  • 警察:指执行法律和维护社会秩序的人员。
  • 出其不意地:表示在对方没有预料到的时候进行行动。
  • 突击:突然且迅速的攻击或检查。
  • 犯罪分子:指从事犯罪活动的人。
  • 藏匿地点:隐藏或躲避的地方。
  • 掩其不备:趁对方没有准备的时候进行行动。

语境理解

这个句子描述了一个警察行动的场景,强调了警察行动的突然性和有效性。这种描述常见于新闻报道或法律相关的文本中,强调执法的效率和正义。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可能用于描述警察的行动策略,传达出警察的智慧和行动的果断。同时,这种描述也可能带有一定的宣传意味,强调法律的威慑力和正义的实现。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “犯罪分子的藏匿地点被警察出其不意地突击了,他们没有时间准备。”
  • “警察在犯罪分子毫无准备的情况下,成功突击了他们的藏匿地点。”

文化与*俗

这个句子涉及到的文化背景是法律和执法行动。在**文化中,警察通常被视为维护社会秩序和正义的代表,因此这样的描述也体现了对法律和秩序的尊重。

英/日/德文翻译

  • 英文:The police unexpectedly raided the hideout of the criminals, catching them off guard.
  • 日文:警察は犯人の隠れ家を思いがけなく襲撃し、彼らを無防備にしました。
  • 德文:Die Polizei griff unerwartet das Versteck der Verbrecher an und überraschte sie.

翻译解读

在英文翻译中,“unexpectedly”和“catching them off guard”分别对应“出其不意地”和“掩其不备”,准确传达了原句的含义。日文和德文的翻译也保持了原句的语境和意义。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述执法行动的新闻报道或法律文件中,强调警察的行动策略和效果。在不同的语境中,这个句子可能会有不同的解读,但总体上都是为了传达警察行动的突然性和有效性。

相关成语

1. 【出其不意】其:代词,对方;不意:没有料到。趁对方没有意料到就采取行动。

2. 【掩其不备】掩:掩袭。备:防备。趁敌人毫无防备时进行突然袭击。亦作“掩其无备”。

相关词

1. 【出其不意】 其:代词,对方;不意:没有料到。趁对方没有意料到就采取行动。

2. 【掩其不备】 掩:掩袭。备:防备。趁敌人毫无防备时进行突然袭击。亦作“掩其无备”。

3. 【突击】 军队进攻时集中兵力﹑火力对敌人进行急速而猛烈的打击; 泛指突然的打击; 谓集中力量﹐加快速度﹐在短时期内完成任务。

4. 【藏匿】 藏起来不让人发现:在山洞里~了多天。

5. 【警察】 武装性质的维护社会秩序的国家公职人员。按其任务不同可分为治安、交通、刑事、司法、边防、消防、户籍等警种。