最后更新时间:2024-08-22 09:48:24
语法结构分析
- 主语:小张
- 谓语:赢得了
- 宾语:观众的喝彩
- 定语:在音乐比赛中、他的即兴演奏能力
- 状语:是他的撒手锏
- 时态:一般过去时,表示动作已经完成。
- 语态:主动语态,小张主动赢得了观众的喝彩。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 在音乐比赛中:表示**发生的地点和背景。
- 小张:句子的主语,指代一个具体的人。
- 的撒手锏:比喻某人的绝招或最强项。
- 即兴演奏能力:指不需要事先准备就能进行演奏的能力。
- 赢得了:表示成功获得。 *. 观众的喝彩:指观众给予的掌声和赞扬。
- 同义词:撒手锏 → 绝招、杀手锏;即兴演奏能力 → 即兴表演技巧。
- 反义词:即兴演奏能力 → 预先准备好的表演。
语境理解
- 句子描述了小张在音乐比赛中凭借其即兴演奏能力获得观众认可的情景。
- 文化背景:音乐比赛在许多文化中都是重要的社交活动,能够展示个人才华和技能。
语用学研究
- 使用场景:音乐会、比赛、演出等。
- 效果:强调小张的特殊才能,增强其形象。
- 礼貌用语:无特别涉及,但“赢得了观众的喝彩”隐含了对小张的赞扬。
书写与表达
- 不同句式:
- 小张在音乐比赛中凭借其即兴演奏能力,赢得了观众的喝彩。
- 观众的喝彩是对小张在音乐比赛中即兴演奏能力的认可。
- 在音乐比赛中,小张的即兴演奏能力为他赢得了观众的喝彩。
文化与*俗
- 文化意义:音乐比赛在许多文化中都是展示个人才华的重要场合。
- 成语/典故:撒手锏源自武术,比喻某人的绝招或最强项。
英/日/德文翻译
-
英文翻译:In the music competition, Xiao Zhang's ace was his improvisational playing ability, which won him the applause of the audience.
-
日文翻译:音楽コンクールで、小張の殺しの一手は彼の即興演奏能力で、観客の喝采を勝ち取った。
-
德文翻译:Bei dem Musikwettbewerb war Xiao Zhangs bester Trick seine Improvisationsfähigkeit, die ihm Beifall der Zuschauer einbrachte.
-
重点单词:
- ace (英) → エース (日) → bester Trick (德)
- improvisational playing ability (英) → 即興演奏能力 (日) → Improvisationsfähigkeit (德)
- applause (英) → 喝采 (日) → Beifall (德)
-
翻译解读:各语言版本均准确传达了原句的意思,强调了小张的特殊才能和观众的积极反应。
-
上下文和语境分析:在不同语言中,句子的核心意义保持一致,即小张在音乐比赛中凭借其即兴演奏能力获得了观众的认可和赞扬。
1. 【即兴】 因当前的感受而触发即兴诗|即兴曲|即兴之作|即兴表演。
2. 【喝彩】 大声叫好齐声~丨全场观众都喝起彩来。
3. 【小张】 指唐张旭。
4. 【撒手锏】 小说中搏斗时突然用锏投杀敌人的绝招,比喻在危急时拿出看家本领。
5. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。
6. 【演奏】 用乐器表演:民乐~丨~小提琴。
7. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。
8. 【赢得】 获利所得; 落得﹑剩得; 博得。
9. 【音乐】 用有组织的乐音来表达人们思想感情、反映现实生活的一种艺术。它最基本的要素是节奏和旋律。分为声乐和器乐两大门类。