最后更新时间:2024-08-09 12:21:47
1. 语法结构分析
句子:“环保与经济发展可以两利俱存,关键在于找到合适的平衡点。”
- 主语:“环保与经济发展”
- 谓语:“可以两利俱存”
- 宾语:无明确宾语,但“两利俱存”可以视为谓语的一部分。
- 状语:“关键在于找到合适的平衡点”
时态:一般现在时,表示普遍真理或当前状态。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- 环保:指保护环境,防止污染和生态破坏。
- 经济发展:指国家或地区经济规模的增长和经济结构的优化。
- 两利俱存:指两种利益或目标可以同时实现并共存。
- 关键:指决定事物成败的重要因素。
- 平衡点:指两种对立或不同因素之间的最佳协调点。
同义词:
- 环保:环境保护
- 经济发展:经济成长
- 两利俱存:双赢
- 关键:核心
- 平衡点:均衡点
反义词:
- 环保:污染
- 经济发展:经济衰退
- 两利俱存:两败俱伤
3. 语境理解
句子强调在环保和经济发展之间找到平衡的重要性。在现代社会,环保和经济发展往往被视为对立的两面,但这句话提出了一种可能性,即两者可以和谐共存。
4. 语用学研究
这句话可以用在政策讨论、环境会议、经济发展论坛等场合,强调在制定政策或进行决策时,需要考虑如何在保护环境和促进经济发展之间找到平衡。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 环保和经济发展并非不可兼得,关键在于寻求一个恰当的平衡点。
- 在环保和经济发展之间找到平衡,是实现两者共存的关键。
. 文化与俗
在**文化中,“和谐”是一个重要的概念,这句话体现了在环保和经济发展之间寻求和谐共存的理念。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:Environmental protection and economic development can coexist to mutual benefit, the key lies in finding the right balance point.
日文翻译:環境保護と経済発展は互いに利益をもたらす共存が可能であり、その鍵は適切なバランス点を見つけることにあります。
德文翻译:Umweltschutz und wirtschaftliche Entwicklung können sich gegenseitig fördernd nebeneinander existieren, das entscheidende Element ist die Suche nach dem richtigen Gleichgewichtspunkt.
重点单词:
- Environmental protection (環境保護, Umweltschutz)
- Economic development (経済発展, wirtschaftliche Entwicklung)
- Coexist (共存, nebeneinander existieren)
- Mutual benefit (互いに利益をもたらす, sich gegenseitig fördernd)
- Key (鍵, entscheidende Element)
- Balance point (バランス点, Gleichgewichtspunkt)
翻译解读: 这句话在不同语言中传达的核心信息是一致的,即环保和经济发展可以并行不悖,关键在于找到一个平衡点。
上下文和语境分析: 这句话通常出现在讨论可持续发展、环境政策和经济策略的上下文中,强调在追求经济增长的同时,不应忽视环境保护的重要性。
1. 【两利俱存】对双方有利,就可以都存在。