句子
“千里共婵娟”是古人用来形容即使相隔遥远也能共享美好时光的诗句。
意思

最后更新时间:2024-08-13 18:22:36

语法结构分析

句子:“[“千里共婵娟”是古人用来形容即使相隔遥远也能共享美好时光的诗句。]”

  • 主语:“千里共婵娟”
  • 谓语:“是”
  • 宾语:“古人用来形容即使相隔遥远也能共享美好时光的诗句”

这个句子是一个陈述句,使用了现在时态和主动语态。

词汇学*

  • 千里共婵娟:这是一个成语,出自宋代苏轼的《水调歌头·明月几时有》。意思是即使相隔千里,也能共同欣赏到美丽的月亮,比喻即使相隔遥远,也能共享美好时光。
  • 古人:指古代的人。
  • 形容:描述或表达。
  • 即使:表示假设的情况,即使在这种情况下。
  • 相隔遥远:距离很远。
  • 共享:共同享受。
  • 美好时光:愉快的时光。
  • 诗句:诗歌中的一句或几句。

语境理解

这个句子在特定的文化背景下,强调了即使人们相隔遥远,也能通过共同的体验(如观赏月亮)来共享美好时光。这种表达体现了古人对情感和美好时光的珍视。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可以用来说明即使人们身处不同的地方,也能通过某些共同的事物或体验来保持情感的联系。它传达了一种积极、乐观的情感态度。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “即使相隔千里,我们也能共享那轮明月的美好。”
  • “‘千里共婵娟’这句诗,表达了即使距离遥远,也能共享美好时光的意境。”

文化与*俗

  • 文化意义:这个成语体现了**古代文人对月亮的美好情感和对远方亲人的思念。
  • 成语来源:出自苏轼的《水调歌头·明月几时有》,这首词在**文化中非常有名,常被用来表达对远方亲人的思念和对美好时光的珍惜。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"A thousand miles apart, we still share the same beauty of the moon" is a poetic phrase used by ancient people to describe that even when separated by great distances, one can still share beautiful moments together.
  • 日文翻译:「千里共婵娟」は、遠く離れていても美しい時間を共有できることを表す古い詩句です。
  • 德文翻译:"Eintausend Meilen getrennt, teilen wir immer noch die gleiche Schönheit des Mondes" ist ein poetischer Ausdruck, den alte Menschen verwendeten, um zu beschreiben, dass man auch bei großen Entfernungen schöne Momente gemeinsam genießen kann.

翻译解读

  • 重点单词:千里 (a thousand miles), 共 (to share), 婵娟 (beauty of the moon)
  • 上下文和语境分析:这个句子在不同的语言中传达了相同的文化和情感意义,强调了即使相隔遥远,也能通过共同的体验来共享美好时光。
相关成语

1. 【千里共婵娟】婵娟:指月亮。千里范围内的人共享明月。比喻不同地域的人共同享受同一样的良辰美景

相关词

1. 【共享】 共同享有;共同享用:资源~|~软件丨~改革成果。

2. 【千里共婵娟】 婵娟:指月亮。千里范围内的人共享明月。比喻不同地域的人共同享受同一样的良辰美景

3. 【形容】 形体和容貌:~憔悴;对事物的形象或性质加以描述:他高兴的心情简直无法~。

4. 【相隔】 相互间距离:~千里。

5. 【诗句】 诗的句子。亦泛指诗。

6. 【遥远】 很远。