句子
这两位艺术家在创作上互为标榜,作品都备受赞誉。
意思
最后更新时间:2024-08-10 01:57:54
语法结构分析
句子“这两位艺术家在创作上互为标榜,作品都备受赞誉。”的语法结构如下:
- 主语:“这两位艺术家”
- 谓语:“互为标榜”和“备受赞誉”
- 宾语:无直接宾语,但“作品”作为间接宾语存在
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学习
- 两位:表示数量,指两个人
- 艺术家:从事艺术创作的人
- 创作:艺术作品的创造过程
- 互为标榜:彼此以对方为榜样或参照
- 作品:艺术家创作的成果
- 备受赞誉:受到广泛的赞扬和认可
语境理解
句子描述了两位艺术家在艺术创作上的相互影响和他们的作品受到的广泛赞誉。这可能发生在艺术界,特别是在那些相互尊重和借鉴的艺术家之间。
语用学分析
这句话可能在艺术评论、新闻报道或艺术家的个人介绍中使用,用以强调艺术家之间的相互影响和他们的作品的质量。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “这两位艺术家的作品都受到了广泛的赞誉,他们在创作上互相借鉴。”
- “他们的作品备受赞誉,这两位艺术家在创作过程中互为榜样。”
文化与习俗
在艺术界,艺术家之间的相互标榜是一种常见的现象,这体现了艺术创作中的合作与竞争。这种相互影响可以促进艺术的发展和创新。
英/日/德文翻译
英文翻译:"These two artists benchmark each other in their creations, and their works are highly acclaimed."
日文翻译:"この二人の芸術家は、創作において互いに標榜し、彼らの作品は高く評価されています。"
德文翻译:"Diese beiden Künstler beziehen sich bei ihren Schöpfungen aufeinander und ihre Werke sind hoch geschätzt."
翻译解读
- 英文:使用了“benchmark”来表示“标榜”,这是一个常用的商业和技术术语,但在艺术语境中也能传达相似的含义。
- 日文:使用了“標榜”的直接翻译“標榜する”,并保持了原句的结构和意义。
- 德文:使用了“beziehen sich aufeinander”来表示“互为标榜”,这是一个常见的表达方式,用于描述相互之间的关系。
上下文和语境分析
这句话可能在讨论艺术家的文章或采访中出现,用以强调艺术家之间的相互影响和他们的作品的质量。这种描述有助于读者或听众理解艺术家之间的关系和他们的艺术成就。
相关成语
1. 【互为标榜】标榜:夸耀。彼此之间互相吹嘘、颂扬。
相关词