句子
这部小说的情节曲折离奇,读者一旦入吾彀中,就难以放下。
意思

最后更新时间:2024-08-11 07:16:04

语法结构分析

句子:“这部小说的情节曲折离奇,读者一旦入吾彀中,就难以放下。”

  • 主语:“这部小说的情节”和“读者”
  • 谓语:“曲折离奇”和“难以放下”
  • 宾语:无直接宾语,但“入吾彀中”可以视为一个动宾结构,其中“吾彀”是宾语。
  • 时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 曲折离奇:形容情节复杂、出人意料。
  • 读者:阅读书籍的人。
  • 入吾彀中:比喻陷入某种境地或被吸引。
  • 难以放下:形容非常吸引人,让人无法停止阅读。

语境理解

  • 句子描述了一部小说情节的吸引力,读者一旦被吸引就无法停止阅读。
  • 文化背景:中文中常用“入吾彀中”来形容被某种事物深深吸引。

语用学分析

  • 使用场景:通常在推荐书籍或讨论小说情节时使用。
  • 礼貌用语:无特别礼貌用语,但表达了对小说的高度评价。
  • 隐含意义:强调小说的吸引力强,读者难以自拔。

书写与表达

  • 不同句式:“这部小说的情节非常曲折离奇,一旦读者被吸引,就很难放下。”

文化与*俗

  • “入吾彀中”源自古代射箭术语,比喻被某种事物牢牢吸引。
  • 成语“入吾彀中”在**文化中常用来形容被某种事物深深吸引,难以自拔。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The plot of this novel is intricate and bizarre; once readers are drawn into it, they find it hard to put down.
  • 日文翻译:この小説の筋は複雑で奇妙です。読者がそれに引き込まれると、手放すのが難しくなります。
  • 德文翻译:Die Handlung dieses Romans ist kompliziert und bizarr; sobald die Leser hineingezogen werden, finden sie es schwer, es beiseite zu legen.

翻译解读

  • 英文:强调情节的复杂性和奇特性,以及读者一旦被吸引就难以停止阅读的特点。
  • 日文:使用了“引き込まれる”来表达被吸引的概念,与中文的“入吾彀中”相呼应。
  • 德文:使用了“hineingezogen werden”来表达被吸引的概念,与中文的“入吾彀中”相呼应。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在书籍推荐、书评或讨论小说情节的场合。
  • 语境强调小说的情节吸引力和读者的沉浸感。
相关成语

1. 【入吾彀中】彀:张满弓弩;彀中:指箭能射及的范围,比喻牢笼,圈套。进入了我的弓箭射程之内。比喻就范。

相关词

1. 【一旦】 一天;一天之内一旦杀三卿; 副词。表示某一天一旦横祸飞来,将何以避之|一旦大桥建成,就可大大缓解南北交通。

2. 【入吾彀中】 彀:张满弓弩;彀中:指箭能射及的范围,比喻牢笼,圈套。进入了我的弓箭射程之内。比喻就范。

3. 【小说】 文学的一大样式。一般通过情节描写,表现人物的心理状态和行动,塑造人物性格。现代西方新小说派”则主张小说可不要情节或淡化情节。叙事角度灵活多样,描写、叙述、抒情、议论等各种手法兼收并蓄。按篇幅长短,常分为长篇小说、中篇小说、短篇小说。

4. 【情节】 叙事性文艺作品中以人物为中心的事件演变过程。由一组以上能显示人和人、人和环境之间的关系的具体事件和矛盾冲突构成。一般包括开端、发展、高潮、结局等部分,有的还有序幕和尾声。

5. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。

6. 【难以】 不能﹔不易。