最后更新时间:2024-08-16 15:49:53
1. 语法结构分析
句子:“在制定营销策略时,公司需要审时度势,把握消费者的需求变化。”
- 主语:公司
- 谓语:需要
- 宾语:审时度势,把握消费者的需求变化
- 状语:在制定营销策略时
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 制定:to formulate, to develop
- 营销策略:marketing strategy
- 审时度势:to size up the situation, to gauge the times
- 把握:to grasp, to seize
- 消费者:consumer
- 需求变化:changes in demand
同义词扩展:
- 制定:设计、规划
- 营销策略:市场策略、销售计划
- 审时度势:洞察、判断
- 把握:掌握、理解
- 消费者:顾客、买方
- 需求变化:需求波动、需求动态
3. 语境理解
句子强调在制定营销策略的过程中,公司必须对市场环境有深刻的理解,并能够准确把握消费者需求的变化。这要求公司具备敏锐的市场洞察力和灵活的策略调整能力。
4. 语用学研究
句子在实际交流中用于指导或建议公司如何制定有效的营销策略。使用这样的句子可以传达出专业性和对市场动态的关注。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 公司应当在制定营销策略时,审时度势并把握消费者的需求变化。
- 为了制定有效的营销策略,公司必须审时度势,并准确把握消费者的需求变化。
. 文化与俗
句子中的“审时度势”是一个成语,源自**古代兵法,意指根据时势的变化来决定行动方针。在现代商业环境中,这个成语被用来强调对市场动态的敏感性和适应性。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:When formulating marketing strategies, companies need to size up the situation and grasp changes in consumer demand.
日文翻译:マーケティング戦略を策定する際、企業は時勢を見極め、消費者のニーズの変化を把握する必要があります。
德文翻译:Bei der Entwicklung von Marketingstrategien müssen Unternehmen die Situation einschätzen und Veränderungen in der Nachfrage der Verbraucher erfassen.
重点单词:
- formulate (英) / 策定する (日) / entwickeln (德)
- marketing strategy (英) / マーケティング戦略 (日) / Marketingstrategie (德)
- size up (英) / 見極める (日) / einschätzen (德)
- grasp (英) / 把握する (日) / erfassen (德)
- consumer demand (英) / 消費者のニーズ (日) / Verbrauchernachfrage (德)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,使用了“size up”来对应“审时度势”,“grasp”来对应“把握”。
- 日文翻译使用了“見極める”和“把握する”来分别对应“审时度势”和“把握”。
- 德文翻译使用了“einschätzen”和“erfassen”来分别对应“审时度势”和“把握”。
上下文和语境分析:
- 在商业环境中,这个句子强调了市场分析和消费者行为研究的重要性。
- 在不同的文化背景中,“审时度势”这一概念可能会有不同的理解和应用方式。
1. 【审时度势】审:仔细研究;时:时局;度:估计;势:发展趋势。观察分析时势,估计情况的变化。
1. 【公司】 一种工商业组织,经营产品的生产、商品流转或某些建设事业等。
2. 【制定】 定出;拟订制定计划。
3. 【审时度势】 审:仔细研究;时:时局;度:估计;势:发展趋势。观察分析时势,估计情况的变化。
4. 【消费者】 指生态系统中利用有机体作为食物的生物。主要是动物,也包括某些非绿色植物。直接以植物为食的食草动物称为初级消费者”,以初级消费者为食的食肉动物是次级消费者,捕食次级消费者的食肉动物是三级消费者,依次类推; 物质资料或劳务活动的使用者或服务对象。
5. 【策略】 根据形势发展而制定的行动方针和斗争方式:斗争~;讲究斗争艺术;注意方式方法:谈话要~一点|这样做不够~。
6. 【营销】 经营销售:~观念|~人员|网上~。