句子
在辩论赛中,两刃相割,利钝乃知,逻辑严密的辩手能够说服评委和观众。
意思

最后更新时间:2024-08-09 12:13:40

语法结构分析

句子:“在辩论赛中,两刃相割,利钝乃知,逻辑严密的辩手能够说服评委和观众。”

  • 主语:逻辑严密的辩手
  • 谓语:能够说服
  • 宾语:评委和观众
  • 状语:在辩论赛中
  • 插入语:两刃相割,利钝乃知

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 辩论赛:debate competition
  • 两刃相割:a double-edged sword cuts, 比喻双方交锋
  • 利钝乃知:the sharpness or dullness becomes known, 比喻通过比较才能看出优劣
  • 逻辑严密:logically rigorous
  • 辩手:debater
  • 说服:convince
  • 评委:judges
  • 观众:audience

语境理解

句子描述了辩论赛中,通过双方的交锋(两刃相割),才能看出谁更优秀(利钝乃知)。逻辑严密的辩手能够通过其严密的逻辑说服评委和观众。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述辩论赛的场景,强调逻辑严密的重要性。礼貌用语在此不适用,句子更多传达的是一种客观描述和评价。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 在辩论赛中,辩手们通过逻辑严密的论证,能够说服评委和观众,正如两刃相割,利钝乃知。
  • 逻辑严密的辩手在辩论赛中能够说服评委和观众,这正如两刃相割,利钝乃知。

文化与*俗

句子中的“两刃相割,利钝乃知”是一个成语,源自古代的兵器比试,比喻通过实际较量才能看出优劣。这个成语在文化中常用来形容通过实际竞争或辩论来判断事物的优劣。

英/日/德文翻译

  • 英文:In a debate competition, as a double-edged sword cuts, the sharpness or dullness becomes known, and a logically rigorous debater can convince the judges and the audience.
  • 日文:ディベートコンペティションでは、両刃の剣が切るように、鋭さと鈍さが分かり、論理的に厳密なディベーターは審査員と観客を説得できる。
  • 德文:In einem Debattenwettbewerb wird, wie ein zweischneidiges Schwert schneidet, die Schärfe oder Dullheit bekannt, und ein logisch strenger Debattierer kann die Richter und das Publikum überzeugen.

翻译解读

  • 重点单词

    • double-edged sword:双刃剑
    • logically rigorous:逻辑严密
    • convince:说服
  • 上下文和语境分析: 句子描述了辩论赛的场景,强调逻辑严密的重要性,并通过“两刃相割,利钝乃知”这个成语来比喻通过实际较量才能看出优劣。

相关词

1. 【两刃】 两条刀锋。

2. 【严密】 很紧密,没有空隙罐头封得很严密|文章结构十分严密; 周全,没有疏漏严密地封锁|自然科学发展成为严密的综合体系。

3. 【利钝】 锋利或不锋利刀剑有~; 顺利或不顺利成败~。

4. 【能够】 表示具有某种能力或可能我相信我能够践约|学习能够使人长智慧; 表示许可预定下个星期一举行的晚会,家属也能够参加。

5. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。

6. 【评委】 评审委员或评选委员的简称:~会丨担任~。

7. 【说服】 用理由充分的话开导对方﹐使之心服。

8. 【辩手】 参加辩论比赛的选手。

9. 【逻辑】 思维的规律:这几句话不合~;客观的规律性:生活的~|事物发展的~;逻辑学。