句子
这位棋手亿则屡中,每一步棋都走得恰到好处。
意思
最后更新时间:2024-08-10 08:28:45
语法结构分析
句子:“这位棋手亿则屡中,每一步棋都走得恰到好处。”
- 主语:“这位棋手”
- 谓语:“走得”
- 宾语:“每一步棋”
- 状语:“恰到好处”
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 棋手:指下棋的人,特别是指那些技艺高超的人。
- 亿则屡中:形容棋手下棋时每次都能命中要害,比喻技艺高超,每次都能做出正确的决策。
- 恰到好处:形容做事做得非常合适,没有过犹不及。
语境理解
- 这个句子描述的是一位棋艺高超的棋手,他在下棋时每一步都能精准地达到预期的效果,显示出他的技艺和智慧。
- 在文化背景中,下棋是一种智力游戏,强调策略和技巧,这个句子强调了棋手的高水平。
语用学研究
- 这个句子可以用在赞扬某人在某个领域(不仅仅是下棋)的精湛技艺和准确判断。
- 在实际交流中,这种表达可以用来表达对某人能力的赞赏和敬佩。
书写与表达
- 可以改写为:“这位棋手的每一步都精准无比,总是能恰如其分地达到目的。”
- 或者:“他的棋艺精湛,每一步都走得恰到好处,令人赞叹。”
文化与*俗
- 下棋在**文化中有着悠久的历史,象棋和围棋都是深受人们喜爱的智力游戏。
- “亿则屡中”这个表达可能来源于对棋手高超技艺的赞美,强调了棋手的精准和策略。
英/日/德文翻译
- 英文:This chess player hits the mark every time, with each move executed to perfection.
- 日文:この棋士はいつも的を射ていて、一手一手が完璧に適切です。
- 德文:Dieser Schachspieler trifft jedes Mal das Ziel, jeder Zug wird perfekt ausgeführt.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的赞美意味,强调了棋手的精准和完美。
- 日文翻译使用了“的を射ていて”来表达“亿则屡中”的意思,同时“完璧に適切です”传达了“恰到好处”的含义。
- 德文翻译中的“jedes Mal das Ziel”和“perfekt ausgeführt”分别对应了“亿则屡中”和“恰到好处”。
上下文和语境分析
- 这个句子通常出现在讨论棋艺或者智力游戏的场合,用来赞扬某人的高超技艺。
- 在更广泛的语境中,这个句子也可以用来比喻在其他领域(如工作、学*等)中表现出的精准和高效。
相关成语
相关词