最后更新时间:2024-08-09 02:58:39
语法结构分析
- 主语:“他们俩”,指的是两个人,作为句子的主体。
- 谓语:“在公司里因为一次争执,从此不相问闻,工作上也不再合作。”,描述了主语的行为和状态变化。
- 宾语:句子中没有明确的宾语,但“一次争执”可以视为间接宾语,因为它导致了后续的行为和状态变化。
时态:句子使用了一般现在时,描述的是当前的状态和行为。
语态:主动语态,主语是行为的执行者。
句型:陈述句,直接陈述了一个事实。
词汇学*
- 他们俩:指两个人,强调数量。
- 公司:工作场所,商业机构。
- 争执:争论,意见不合。
- 不相问闻:不再交流,断绝联系。
- 工作上:在职业领域内。 *. 不再合作:停止共同工作。
同义词:争执 - 争论、辩论;不相问闻 - 断绝联系、不再交流;不再合作 - 停止合作、不再协作。
反义词:不相问闻 - 保持联系;不再合作 - 继续合作。
语境理解
句子描述了两个人在公司内部因为一次争执而断绝了交流,并且在工作上不再合作。这可能反映了公司文化中的冲突处理方式,或者个人之间的沟通障碍。
语用学研究
在实际交流中,这样的句子可能用于描述人际关系的恶化,或者提醒他人注意在工作中的沟通和合作。礼貌用语在这里不适用,因为句子描述的是一个负面的情况。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “由于一次争执,他们俩在公司里断绝了联系,并且在工作上不再协作。”
- “一次争执导致他们俩在公司里不再交流,工作上的合作也终止了。”
文化与*俗
在**文化中,工作场所的争执可能会被视为不专业或不成熟的表现。因此,句子可能隐含了对这种行为的批评。
英/日/德文翻译
英文翻译:"After a dispute at the company, they no longer communicate with each other and do not cooperate at work."
日文翻译:"会社での一度の争いの後、彼らはもう連絡を取らず、仕事でも協力しなくなりました。"
德文翻译:"Nach einem Streit im Unternehmen kommunizieren sie nicht mehr miteinander und arbeiten auch nicht mehr zusammen."
重点单词:
- dispute (争执)
- communicate (交流)
- cooperate (合作)
翻译解读:翻译保持了原句的意思,强调了争执后的断绝联系和停止合作。
上下文和语境分析:翻译考虑了上下文,确保了句子在不同语言中的语境一致性。
1. 【不相问闻】指没有联系或断绝往来。