句子
这本书的两位作者往日无仇,近日无冤,合作得非常愉快。
意思

最后更新时间:2024-08-20 06:59:09

语法结构分析

  1. 主语:“这本书的两位作者”
  2. 谓语:“合作得非常愉快”
  3. 宾语:无明显宾语,但“合作得非常愉快”中的“合作”可以视为隐含的宾语。
  4. 时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯性动作。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句,用于陈述一个事实或观点。

词汇学*

  1. 这本书的两位作者:指明了书籍的作者数量和关系。
  2. 往日无仇,近日无冤:表示两位作者之间没有历史上的矛盾或近期的纠纷。
  3. 合作得非常愉快:强调合作的积极性和愉悦感。

语境理解

  • 句子可能在描述两位作者的合作经历,强调他们之间的和谐关系。
  • 可能用于推荐书籍时,强调作者间的良好合作关系,暗示书籍内容的质量和一致性。

语用学分析

  • 使用场景:可能在书籍介绍、作者访谈或合作项目的宣传材料中。
  • 礼貌用语:句子本身是正面的描述,传达了积极的情感和合作精神。
  • 隐含意义:暗示两位作者的专业素养和人际关系的和谐。

书写与表达

  • 不同句式:“两位作者合作无间,共同创作了一本令人愉快的书。”
  • 增强语言灵活性:“他们的合作如同琴瑟和鸣,共同谱写了一曲知识的乐章。”

文化与*俗

  • 文化意义:“往日无仇,近日无冤”反映了**传统文化中强调和谐与无争的价值观。
  • 成语典故:“往日无仇,近日无冤”可能源自对人际关系的理想化描述,强调无历史矛盾和近期纠纷。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"The two authors of this book have no past grudges or recent disputes; they have collaborated very happily."
  • 日文翻译:"この本の二人の著者は過去に恨みもなければ、最近の争いもなく、とても楽しく協力しています。"
  • 德文翻译:"Die beiden Autoren dieses Buches haben keine alten Grollen oder jüngsten Streitigkeiten; sie haben sehr glücklich zusammengearbeitet."

翻译解读

  • 重点单词
    • 合作:collaborate (英), 協力 (日), zusammenarbeiten (德)
    • 愉快:happily (英), 楽しく (日), glücklich (德)
  • 上下文和语境分析:翻译保持了原句的正面情感和合作关系的强调,适应了不同语言的文化语境。

通过上述分析,我们可以更全面地理解这个句子的结构、词汇、语境、语用学、表达方式以及文化意义,并进行了多语言的翻译对照,加深了对句子的理解和应用。

相关词

1. 【作者】 创始之人; 称在艺业上有卓越成就的人; 指从事文章撰述或艺术创作的人; 《论语.宪问》"子曰'贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。'子曰'作者七人矣。'"邢昺疏"此章言自古隐逸贤者之行也……作,为也,言为此行者,凡有七人。"后以称隐逸之士。

2. 【合作】 互相配合做某事或共同完成某项任务分工~丨技术~。

3. 【愉快】 快意;舒畅:~地交谈|心情~|生活过得很~。

4. 【无仇】 没有仇恨﹑敌对。

5. 【近日】 谓近在十日之内。《礼记.曲礼上》"凡卜筮日,旬之外曰远某日,旬之内曰近某日,丧事先远日,吉事先近日。"后指最近过去的几日;近来; 谓距离太阳近; 指接近帝王。

6. 【非常】 异乎寻常的;特殊的~时期ㄧ~会议; 十分;极~光荣ㄧ~高兴 ㄧ~努力ㄧ他~会说话。