句子
他心灰意懒地叹了口气,觉得自己再怎么努力也是徒劳。
意思

最后更新时间:2024-08-20 12:13:48

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:叹了口气
  3. 宾语:无明确宾语,但“觉得自己再怎么努力也是徒劳”可以视为宾语从句。
  4. 时态:一般过去时(叹了口气),一般现在时(觉得自己再怎么努力也是徒劳)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 心灰意懒:形容心情沮丧,意志消沉。
  2. 叹了口气:表示失望或无奈。
  3. 觉得:认为,感到。
  4. 再怎么:无论怎样。
  5. 努力:尽力去做。 *. 徒劳:白费力气,没有效果。

语境理解

句子描述了一个人的心理状态,他感到无论自己如何努力都无法改变现状,因此感到失望和无奈。这种情感可能出现在面对困难、挫折或无法控制的局面时。

语用学分析

  1. 使用场景:这个句子可能在一个人经历了失败、挫折或长期努力无果后使用。
  2. 礼貌用语:无特别礼貌用语,但表达了一种无奈和失望的情绪。
  3. 隐含意义:可能暗示说话者需要外界的支持或鼓励。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 他感到无望,叹息着自己的努力似乎都是白费。
  • 面对徒劳的努力,他只能无奈地叹气。

文化与*俗

  1. 文化意义:在**文化中,努力被视为一种美德,但当努力无果时,人们可能会感到沮丧和失望。
  2. 成语:“心灰意懒”是一个常用的成语,用来形容人的心理状态。

英/日/德文翻译

  1. 英文翻译:He sighed despondently, feeling that no matter how hard he tried, it was all in vain.
  2. 日文翻译:彼は落胆してため息をつき、どれだけ努力しても無駄だと感じた。
  3. 德文翻译:Er seufzte verzweifelt und hatte das Gefühl, dass all seine Anstrengungen vergeblich waren.

翻译解读

  1. 重点单词

    • despondently (英):失望地
    • 落胆して (日):失望
    • verzweifelt (德):绝望地
  2. 上下文和语境分析

    • 英文翻译中,“despondently”和“in vain”准确传达了原句的失望和徒劳感。
    • 日文翻译中,“落胆して”和“無駄だと感じた”也很好地表达了原句的情感。
    • 德文翻译中,“verzweifelt”和“ vergeblich”同样传达了原句的绝望和徒劳。

通过这些分析,我们可以更深入地理解句子的结构、词汇、语境和语用学意义,以及它在不同语言中的表达方式。

相关成语

1. 【心灰意懒】心、意:心思,意志;灰、懒:消沉,消极。灰心失望,意志消沉。

相关词

1. 【努力】 勉力;尽力。

2. 【口气】 说话的气势:他的~真不小;言外之意;口风:探探他的~|听他的~,好像对这件事感到为难;说话时流露出来的感情色彩:严肃的~|诙谐的~|埋怨的~。

3. 【徒劳】 白白地耗费劳力徒劳无┕Γ徒劳往返|你这样做是徒劳的。

4. 【心灰意懒】 心、意:心思,意志;灰、懒:消沉,消极。灰心失望,意志消沉。

5. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。

6. 【觉得】 产生某种感觉:游兴很浓,一点儿也不~疲倦;认为(语气较不肯定):我~应该先跟他商量一下。