句子
草原上的一望无垠让人心旷神怡。
意思

最后更新时间:2024-08-07 16:32:42

语法结构分析

句子:“草原上的一望无垠让人心旷神怡。”

  • 主语:“一望无垠”
  • 谓语:“让人心旷神怡”
  • 宾语:隐含在谓语中,即“人”

这是一个陈述句,描述了草原的广阔景象给人带来的愉悦感受。时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 一望无垠:形容草原非常广阔,没有边际。
  • 心旷神怡:形容心情舒畅,精神愉快。

同义词扩展

  • 一望无垠:广袤无垠、无边无际
  • 心旷神怡:心旷神怡、心旷神怡、心旷神怡

语境理解

句子描述了草原的广阔景象给人带来的愉悦感受。在特定的情境中,如旅游、摄影或文学创作中,这样的描述可以增强读者或听众的情感体验。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可以用在描述自然景观、分享旅行体验或表达对自然美的赞美。它传达了一种积极、愉悦的情感,适合在轻松愉快的社交场合中使用。

书写与表达

不同句式表达

  • 草原的广阔无垠令人心旷神怡。
  • 一望无际的草原让人感到心旷神怡。
  • 草原的无限广阔给人带来了心旷神怡的感觉。

文化与*俗

草原在**文化中常常象征着自由、广阔和自然之美。与草原相关的成语和典故包括“草原英雄”、“草原之歌”等,都体现了人们对草原的深厚情感和赞美。

英/日/德文翻译

英文翻译:The boundless expanse of the grassland is refreshing and delightful.

日文翻译:草原の果てしない広がりは、心を爽やかにし、神を愉しませる。

德文翻译:Die grenzenlose Weite der Steppe ist erfrischend und erfreulich.

重点单词

  • boundless:无限的
  • expanse:广阔
  • refreshing:提神的
  • delightful:令人愉快的

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意境,强调了草原的广阔和给人带来的愉悦感受。
  • 日文翻译使用了“爽やか”和“愉しませる”来表达心旷神怡的感觉。
  • 德文翻译使用了“grenzenlose Weite”来描述草原的广阔,并用“erfrischend”和“erfreulich”来表达愉悦的感受。

上下文和语境分析

在上下文中,这样的句子可以用来描述自然景观的美,或者作为旅行体验的分享。它传达了一种对自然美的赞美和向往,适合在描述自然风光、旅游体验或文学创作中使用。

相关成语

1. 【一望无垠】辽远广阔,看不到边际。

2. 【心旷神怡】旷:开阔;怡:愉快。心境开阔,精神愉快。

相关词

1. 【一望无垠】 辽远广阔,看不到边际。

2. 【心旷神怡】 旷:开阔;怡:愉快。心境开阔,精神愉快。

3. 【草原】 温带半干旱、半湿润气候下,由旱生或半旱生多年生草本植物组成的植被类型。受气候、地貌等因素的影响而造成的差异,草原又可分为典型草原、草甸草原和荒漠草原三个类型。广泛分布于温带内陆地区,在中国主要分布于内蒙古、新疆等地。