句子
在科研领域,那些科学家们一人拼命,万夫难当,不断突破技术难题。
意思

最后更新时间:2024-08-07 09:10:46

语法结构分析

句子:“在科研领域,那些科学家们一人拼命,万夫难当,不断突破技术难题。”

  • 主语:“那些科学家们”
  • 谓语:“拼命”、“难当”、“突破”
  • 宾语:“技术难题”
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯性动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。

词汇学*

  • 拼命:形容非常努力,不顾一切地工作。
  • 万夫难当:形容非常强大,难以被阻挡。
  • 突破:克服困难,取得进展。
  • 技术难题:在技术领域中难以解决的问题。

语境理解

  • 句子描述了科学家们在科研领域中的努力和成就,强调他们的坚韧和创新能力。
  • 文化背景中,科学和技术在**社会中受到高度重视,科学家被视为国家的骄傲。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于赞扬科学家的努力和成就,或者激励他人学*科学家的精神。
  • 隐含意义是科学家们的努力是不可阻挡的,他们的成就是通过不懈努力取得的。

书写与表达

  • 可以改写为:“在科研领域,科学家们以不懈的努力,克服重重困难,持续取得技术上的突破。”
  • 或者:“科研领域的科学家们,以顽强的毅力,不断攻克技术难题,展现出非凡的成就。”

文化与*俗

  • 句子中“一人拼命,万夫难当”可能源自**古代的军事用语,后来被引申为形容个人或团队的强大和不可阻挡。
  • 在**文化中,科学家和科研工作被赋予了崇高的地位和价值。

英/日/德文翻译

  • 英文:In the field of scientific research, those scientists work tirelessly, unstoppable by many, continuously breaking through technical challenges.
  • 日文:科研分野では、それらの科学者たちは懸命に働き、万人を凌ぐ力を持ち、技術的な難問を次々と突破している。
  • 德文:Im Bereich der wissenschaftlichen Forschung arbeiten diese Wissenschaftler unermüdlich, unbezwingbar für viele, und durchbrechen kontinuierlich technische Herausforderungen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的动态和强度,强调科学家的不懈努力和突破。
  • 日文翻译使用了“懸命に働き”来表达“拼命”,并使用“万人を凌ぐ力を持ち”来传达“万夫难当”的含义。
  • 德文翻译中,“unermüdlich”对应“拼命”,“unbezwingbar für viele”传达了“万夫难当”的概念。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论科研成就的文章或演讲中出现,强调科学家的努力和创新对于社会进步的重要性。
  • 在不同的文化和社会背景下,科学家的形象和价值可能有所不同,但普遍认同科学研究对于人类发展的重要性。
相关词

1. 【一人】 古代称天子。亦为天子自称; 一个人; 犹一体; 谓使全国之人齐心协力

2. 【万夫】 万人;万民;众人。

3. 【拼命】 豁出性命去干某事; 竭尽全力

4. 【科学家】 从事科学研究工作有一定成就的人。

5. 【科研】 科学研究~计划ㄧ推广~成果 。

6. 【突破】 集中兵力向一点进攻或反攻﹐打开缺口; 冲破;超过。

7. 【难当】 不能相遇; 难以承受﹔忍受不了; 犹戏耍; 犹使气﹐生气。

8. 【领域】 犹领土。国家主权管辖下的区域国家领域神圣不可侵犯; 意识形态或社会活动的范围思想领域|学术领域|生活领域|科学领域。