句子
历史上的许多英雄都是在危急存亡之秋挺身而出的。
意思

最后更新时间:2024-08-13 23:23:27

语法结构分析

句子:“[历史上的许多英雄都是在危急存亡之秋挺身而出的。]”

  • 主语:“历史上的许多英雄”
  • 谓语:“是”
  • 宾语:“在危急存亡之秋挺身而出的”

这是一个陈述句,使用了现在完成时态来描述一个普遍的历史现象。句子结构清晰,主谓宾完整。

词汇学*

  • 历史上的:指过去的时间,强调**的长期性和普遍性。
  • 许多:表示数量多,强调英雄人物的普遍性。
  • 英雄:指在关键时刻表现出非凡勇气和领导力的人。
  • 危急存亡之秋:成语,意指国家或团体面临生死存亡的关键时刻。
  • 挺身而出:成语,意指在困难时刻勇敢地站出来承担责任。

语境理解

句子强调了在历史的关键时刻,总有一些英雄人物会勇敢地站出来,承担起拯救国家或团体的重任。这种表述反映了人们对英雄的普遍期待和尊敬。

语用学分析

这句话可能在教育、历史讲座或讨论英雄主义的场合中使用,用以激励人们学*英雄的勇气和责任感。句子的语气是肯定和赞扬的。

书写与表达

  • 同义表达:“在历史的紧要关头,众多英雄总是勇敢地站出来。”
  • 反义表达:“在危难时刻,许多人选择逃避而非挺身而出。”

文化与*俗

  • 成语:“危急存亡之秋”和“挺身而出”都是中文成语,蕴含深厚的文化意义。
  • 历史背景:**历史上许多英雄人物如岳飞、文天祥等,都是在国家危难时刻挺身而出的典型代表。

英/日/德文翻译

  • 英文:"Many heroes in history have stepped forward at critical moments of life and death."
  • 日文:"歴史上の多くの英雄は、危急存亡の秋に身を挺して出た。"
  • 德文:"Viele Helden in der Geschichte sind in kritischen Momenten des Lebens und Todes hervorgetreten."

翻译解读

  • 英文:强调了英雄在历史关键时刻的作用。
  • 日文:使用了“身を挺して出た”来表达“挺身而出”。
  • 德文:使用了“hervorgetreten”来表达“挺身而出”。

上下文和语境分析

这句话通常用于强调英雄主义和责任感,可能在讨论历史、教育或领导力的话题中出现。它鼓励人们在面对困难时展现出勇气和决心。

相关成语

1. 【危急存亡之秋】危险至极的紧急关头。

2. 【挺身而出】挺身:撑直身体。挺直身体站出来。形容面对着艰难或危险的事情,勇敢地站出来。

相关词

1. 【危急存亡之秋】 危险至极的紧急关头。

2. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。

3. 【挺身而出】 挺身:撑直身体。挺直身体站出来。形容面对着艰难或危险的事情,勇敢地站出来。

4. 【英雄】 才能勇武过人的人;杰出的人物江山如此多娇,引无数英雄竞折腰; 具有英雄品质的英雄的中国人民。

5. 【许多】 如此之多﹔如此之大; 多少﹔若干; 很多。