句子
作家通过倡情冶思的叙述方式,让读者感同身受。
意思

最后更新时间:2024-08-11 02:11:07

语法结构分析

句子:“[作家通过倡情冶思的叙述方式,让读者感同身受。]”

  • 主语:作家
  • 谓语:通过...让
  • 宾语:读者
  • 状语:通过倡情冶思的叙述方式
  • 补语:感同身受

这是一个陈述句,使用了被动语态的结构,即“让读者感同身受”。

词汇学*

  • 作家:指从事文学创作的人。
  • 通过:表示手段或方式。
  • 倡情冶思:倡导情感和思想的表达。
  • 叙述方式:指讲述故事或表达思想的方法。
  • :使役动词,表示使某人做某事。
  • 读者:指阅读文本的人。
  • 感同身受:形容读者能够深刻地体会到作者的情感和思想。

语境理解

这个句子描述了作家如何通过特定的叙述方式(倡情冶思)来影响读者,使读者能够深刻地体会到作者的情感和思想。这种叙述方式强调情感和思想的共鸣,使读者与作品产生深刻的联系。

语用学分析

在实际交流中,这种句子常用于文学评论或讨论中,用来评价某位作家的叙述技巧和作品的感染力。它强调了作品与读者之间的情感联系,以及作品对读者思想的影响。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “作家采用倡情冶思的叙述方式,使读者能够深刻地体会到其情感和思想。”
  • “通过倡情冶思的叙述方式,作家成功地让读者感同身受。”

文化与*俗

“倡情冶思”这个词汇蕴含了传统文化中对文学作品情感和思想表达的重视。在文学中,情感和思想的深刻表达一直被视为文学作品的重要品质。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The writer, through a narrative style that advocates emotion and thought, enables readers to empathize deeply.
  • 日文翻译:作家は感情と思考を提唱する叙述方法を通じて、読者に深く共感させる。
  • 德文翻译:Der Schriftsteller ermöglicht es den Lesern, tief mitzufühlen, indem er eine Erzählweise verwendet, die Emotionen und Gedanken fördert.

翻译解读

在英文翻译中,“advocates”强调了倡导的意味,“enables readers to empathize deeply”准确地表达了感同身受的意思。日文翻译中,“提唱する”同样表达了倡导的含义,“深く共感させる”准确地传达了感同身受的情感。德文翻译中,“fördert”表示促进,“tief mitzufühlen”准确地表达了感同身受的情感。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在文学评论或讨论中,用来评价作家的叙述技巧和作品的感染力。它强调了作品与读者之间的情感联系,以及作品对读者思想的影响。在不同的文化和社会背景下,这种叙述方式可能会被赋予不同的意义和价值。

相关成语

1. 【倡情冶思】冶荡轻佻的情思。

2. 【感同身受】感:感激;身:亲身。心里很感激,就象自己亲身领受到一样。

相关词

1. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

2. 【倡情冶思】 冶荡轻佻的情思。

3. 【叙述】 将事情的经过写下来或说出来叙述事情的经过|他的叙述很有条理。

4. 【感同身受】 感:感激;身:亲身。心里很感激,就象自己亲身领受到一样。

5. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。

6. 【通过】 通行;穿过; 议案等经过法定人数的同意而成立; 以人或事物为媒介或手段达到某种目的; 征求有关的人或组织的同意或核准。