句子
他存心不良,故意破坏公共设施。
意思

最后更新时间:2024-08-16 10:27:19

1. 语法结构分析

句子“他存心不良,故意破坏公共设施。”是一个复合句,由两个并列的简单句组成。

  • 主语:他
  • 谓语:存心不良、故意破坏
  • 宾语:公共设施

时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

2. 词汇学*

  • :代词,指代某个男性个体。
  • 存心不良:成语,意思是心怀恶意,故意做坏事。
  • 故意:副词,表示有意识地、有意地做某事。
  • 破坏:动词,指损坏或毁坏某物。
  • 公共设施:名词,指供公众使用的设施,如公园、道路、桥梁等。

同义词扩展:

  • 存心不良:心怀不轨、居心叵测
  • 故意:有意、刻意
  • 破坏:毁坏、损坏

3. 语境理解

句子在特定情境中表达了对某人行为的谴责,指出该人有意破坏公共财产,这种行为在社会中通常被视为不道德和违法的。

4. 语用学研究

在实际交流中,这句话可能用于指责或批评某人的行为。语气的变化(如加重“故意”一词的语气)可以增强谴责的效果。

5. 书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • 他有意破坏公共设施,显然是存心不良。
  • 公共设施被他故意破坏,显示出他的不良用心。

. 文化与

句子中“存心不良”是一个成语,反映了文化中对道德行为的重视。破坏公共设施在文化中被视为不文明和不负责任的行为。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:He harbors malicious intent and deliberately damages public facilities.

日文翻译:彼は悪意を抱いており、公共施設を故意に破壊している。

德文翻译:Er hegt böswillige Absichten und beschädigt vorsätzlich öffentliche Einrichtungen.

重点单词

  • harbors:抱有
  • malicious:恶意的
  • intent:意图
  • deliberately:故意地
  • damages:破坏
  • public facilities:公共设施

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的谴责语气,使用了“harbors malicious intent”来表达“存心不良”。
  • 日文翻译使用了“悪意を抱いており”来表达“存心不良”,并且“故意に”强调了故意性。
  • 德文翻译使用了“böswillige Absichten”来表达“存心不良”,并且“vorsätzlich”强调了故意性。

上下文和语境分析

  • 在不同的语言中,句子都传达了对某人行为的谴责,强调了行为的故意性和不良动机。
相关成语

1. 【存心不良】存心:怀着某种心思或打算。指存着坏心眼。

相关词

1. 【存心不良】 存心:怀着某种心思或打算。指存着坏心眼。

2. 【故意】 有意识地(那样做)他~把声音提高,好引起大家的注意丨他不是~不理你,是没看见你。

3. 【破坏】 使建筑物等损坏:~桥梁|~文物;使事物受到损害:~生产|~名誉;变革(社会制度、风俗习惯等);违反(规章、条约等):~协定|~规矩;(物体的组织或结构)损坏:维生素C因受热而~。