句子
在那个偏远的村庄,一人吃斋,十人念佛,成为了当地的一种风俗。
意思

最后更新时间:2024-08-07 09:02:12

语法结构分析

句子:“在那个偏远的村庄,一人吃斋,十人念佛,成为了当地的一种风俗。”

  • 主语:无明确主语,但可以理解为“这种行为”或“这种*俗”。
  • 谓语:“成为了”
  • 宾语:“当地的一种风俗”
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 偏远:形容词,指地理位置偏僻,远离中心地区。
  • 村庄:名词,指农村中的小聚居地。
  • 吃斋:动词短语,指遵守斋戒,通常指不吃肉类食物。
  • 念佛:动词短语,指诵读佛经或念诵佛号。
  • 风俗:名词,指长期形成并广泛流行的*惯、礼仪等。

语境理解

句子描述了一个偏远村庄中的一种*或文化俗,即一人吃斋,十人念佛。这种行为在当地已经成为一种普遍接受和遵循的*惯。

语用学研究

  • 使用场景:描述地方特色或文化*俗时。
  • 效果:传达了地方文化的独特性和传统性。

书写与表达

  • 不同句式
    • “那个偏远的村庄,吃斋念佛已成为当地的一种传统。”
    • “在偏僻的村庄里,一人守斋,十人诵佛,这已成为当地的*俗。”

文化与*俗探讨

  • 文化意义:吃斋和念佛在传统文化中与信仰有关,体现了**信仰在地方文化中的影响。
  • *俗*:这种俗可能源于当地的信仰或历史传统,反映了地方文化的深厚底蕴。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In that remote village, one person observes fasting, ten people chant Buddhist scriptures, which has become a local custom.
  • 日文翻译:あの遠い村では、一人が断食し、十人が仏教の経典を唱えるのが、地元の風習になっている。
  • 德文翻译:In jenem abgelegenen Dorf beobachtet eine Person Fasten, zehn Personen beten buddhistische Schriften, was zu einer lokalen Sitte geworden ist.

翻译解读

  • 重点单词
    • 偏远:remote (英), 遠い (日), abgelegen (德)
    • 吃斋:observes fasting (英), 断食する (日), Fasten beobachten (德)
    • 念佛:chants Buddhist scriptures (英), 仏教の経典を唱える (日), buddhistische Schriften beten (德)
    • 风俗:custom (英), 風習 (日), Sitte (德)

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能出现在描述地方文化、***俗或旅游介绍的文章中。
  • 语境:强调了地方文化的独特性和传统性,可能用于吸引游客或教育读者了解不同地区的文化特色。
相关词

1. 【一人】 古代称天子。亦为天子自称; 一个人; 犹一体; 谓使全国之人齐心协力

2. 【一种】 一个种类; 一个部族; 一样;同样。

3. 【偏远】 偏僻而遥远。

4. 【当地】 人、物所在的或事情发生的那个地方;本地:~百姓|~风俗。

5. 【念佛】 佛教修行方法的一类,约分称名念佛﹑观想念佛与实相念佛三种。一般指前一种,即口诵"阿弥陀佛"或"南无(nāmó)阿弥陀佛"; 用以表示感谢佛的保佑。

6. 【成为】 变成。

7. 【村庄】 农民聚居的地方。

8. 【风俗】 社会上长期形成的风尚、礼节、习惯等的总和~人情。