句子
他在辩论中总是能击中要害,让对手无言以对。
意思
最后更新时间:2024-08-12 14:52:38
语法结构分析
句子:“他在辩论中总是能击中要害,让对手无言以对。”
- 主语:他
- 谓语:能击中
- 宾语:要害
- 状语:在辩论中、总是
- 补语:让对手无言以对
时态:一般现在时,表示习惯性或经常性的动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学习
- 击中要害:比喻说话或做事能抓住关键,直指问题的核心。
- 无言以对:无法回答或回应,形容对方的话或行为让人无法反驳。
同义词:
- 击中要害:直击要害、切中要害
- 无言以对:哑口无言、无以应答
反义词:
- 击中要害:避重就轻、无关痛痒
- 无言以对:对答如流、应对自如
语境理解
句子描述的是一个人在辩论中的表现,强调其能够精准地指出问题的关键,使得对手无法反驳。这种描述通常出现在对辩论技巧或逻辑思维能力的赞扬中。
语用学分析
使用场景:辩论赛、讨论会、法庭辩论等需要逻辑和说服力的场合。 效果:强调说话者的逻辑性和说服力,同时也暗示对手的无力或失败。
书写与表达
不同句式:
- 他总是能在辩论中精准地击中要害,使对手无言以对。
- 在辩论中,他总能直击要害,让对手哑口无言。
文化与习俗
成语:
- 击中要害:源自武术,比喻在辩论或斗争中直接针对对方的弱点或关键点。
- 无言以对:形容对方的话或行为让人无法反驳,常用于形容辩论或争论中的失败。
英/日/德文翻译
英文翻译:He always hits the nail on the head in debates, leaving his opponents speechless.
重点单词:
- hits the nail on the head:直击要害
- speechless:无言以对
翻译解读:英文翻译保留了原句的比喻和语境,使用“hits the nail on the head”来表达“击中要害”,用“speechless”来表达“无言以对”。
上下文和语境分析:翻译后的句子在英语语境中同样适用于描述辩论技巧和逻辑思维能力,保持了原句的赞扬和强调效果。
相关成语
相关词