句子
这位老教授在学术界的贡献,堪称众人国士,受到同行的高度评价。
意思

最后更新时间:2024-08-10 16:30:28

语法结构分析

  1. 主语:这位老教授
  2. 谓语:堪称、受到
  3. 宾语:众人国士、同行的高度评价
  4. 时态:一般现在时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 这位老教授:指一位资深的、有经验的教授。
  2. 学术界:指学术研究和教育领域。
  3. 贡献:指对某个领域做出的有益的贡献。
  4. 堪称:可以称为,足以被称为。
  5. 众人国士:指在国家中备受尊敬的人,通常指有杰出贡献的人。 *. 同行:指同一行业或领域的人。
  6. 高度评价:非常高的评价。

语境理解

句子描述了一位老教授在学术界的杰出贡献,以及他因此受到同行的高度评价。这种表述通常出现在对某人的成就进行赞扬或表彰的场合。

语用学分析

  1. 使用场景:学术会议、颁奖典礼、媒体报道等。
  2. 礼貌用语:使用“堪称众人国士”和“高度评价”表达了对老教授的尊敬和赞扬。
  3. 隐含意义:强调老教授的贡献不仅在学术界有重要影响,而且在社会上也有很高的地位。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 这位老教授在学术界的贡献非常显著,被同行广泛认可和尊敬。
  • 同行们对这位老教授的学术贡献给予了极高的评价,认为他是众人国士。

文化与*俗

  1. 众人国士:这个成语源自**传统文化,指在国家中备受尊敬的人。
  2. 高度评价:在学术界,对某人的高度评价通常意味着他的研究或教学对领域有重要影响。

英/日/德文翻译

  1. 英文翻译:This old professor's contributions to the academic field are truly worthy of being called "national treasures," and he has received high praise from his peers.
  2. 日文翻译:この老教授の学術界への貢献は、まさに「国士」と呼ぶにふさわしく、同僚から高い評価を受けています。
  3. 德文翻译:Der Beitrag dieses alten Professors zum akademischen Bereich ist wirklich würdig, als "Nationalheros" bezeichnet zu werden, und er hat von seinen Kollegen hohes Lob erhalten.

翻译解读

  1. 英文:强调老教授的贡献是“national treasures”,即国家宝藏,表达了他的贡献对国家的重要性。
  2. 日文:使用“国士”这个词汇,强调老教授在国家中的地位和贡献。
  3. 德文:使用“Nationalheros”这个词汇,强调老教授的贡献是国家的英雄。

上下文和语境分析

句子通常出现在对某人的成就进行赞扬或表彰的场合,如学术会议、颁奖典礼、媒体报道等。这种表述强调了老教授的贡献不仅在学术界有重要影响,而且在社会上也有很高的地位。

相关成语

1. 【众人国士】众人:普通人;国士:国中杰出的人物。指一般人和国中杰出的人才。

相关词

1. 【众人国士】 众人:普通人;国士:国中杰出的人物。指一般人和国中杰出的人才。

2. 【同行】 同路; 同在朝廷班行; 同行业;同行业者。

3. 【堪称】 可以称作;称得上:~一绝|~典范。

4. 【教授】 讲授:~数学丨~有方。jiàoshòu。

5. 【贡献】 拿出物资、力量、经验等献给国家或公众:为祖国~自己的一切;对国家或公众所做的有益的事:他们为国家作出了新的~。