句子
他辛苦攒的钱,一夜之间付之流水,全因为一场突如其来的经济危机。
意思

最后更新时间:2024-08-10 10:15:19

语法结构分析

句子:“他辛苦攒的钱,一夜之间付之流水,全因为一场突如其来的经济危机。”

  • 主语:他
  • 谓语:攒、付之流水
  • 宾语:钱
  • 状语:辛苦、一夜之间、全因为一场突如其来的经济危机

句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 辛苦攒:形容积累的过程是辛苦的。
  • 付之流水:比喻钱财等一下子失去,像水一样流走。
  • 突如其来:形容事情发生得很突然,没有预兆。
  • 经济危机:指经济活动中出现的严重衰退或崩溃。

语境理解

句子描述了一个人的积蓄因为一场突然的经济危机而迅速失去。这种情况在经济动荡时期可能发生,反映了个人财富的不稳定性和经济环境的不确定性。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于表达对某人不幸遭遇的同情或对经济不稳定性的担忧。语气可能带有遗憾或警示的意味。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 由于一场突如其来的经济危机,他辛苦积攒的财富在一夜之间化为乌有。
  • 他的积蓄,经过长时间的辛勤积累,却因为一次经济危机而在短时间内消失殆尽。

文化与*俗

句子中的“付之流水”是一个成语,源自传统文化,用来形象地描述财富的迅速流失。这个成语在文化中常用来形容不幸或意外的财务损失。

英/日/德文翻译

  • 英文:The money he had painstakingly saved was lost overnight due to an unexpected economic cr****.
  • 日文:彼が一生懸命貯めたお金が、一夜にして水の泡となり、突然の経済危機が原因だった。
  • 德文:Das Geld, das er mühsam angespart hatte, war über Nacht verloren, weil eine unerwartete Wirtschaftskrise ausgebrochen war.

翻译解读

  • 英文:强调了辛苦积累的过程和突然的损失。
  • 日文:使用了“水の泡”这一日语成语,与“付之流水”有相似的比喻意义。
  • 德文:直接表达了积蓄的辛苦和危机的突然性。

上下文和语境分析

句子可能在讨论经济不稳定、个人财务规划或对未来不确定性的担忧时使用。它提醒人们在经济波动面前要保持警惕,合理规划财务。

相关成语

1. 【付之流水】付:交给;之:它。扔在流水里冲走。比喻希望落空,成果丧失,前功尽弃

2. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

相关词

1. 【一场】 表数量。犹一回,一番。

2. 【付之流水】 付:交给;之:它。扔在流水里冲走。比喻希望落空,成果丧失,前功尽弃

3. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。

4. 【经济危机】 指资本主义社会再生产过程中发生的生产过剩的危机,具体表现是:大量商品找不到销路,许多企业倒闭,生产下降,失业增多,整个社会经济陷于瘫痪和混乱状态。经济危机是资本主义生产方式基本矛盾发展的必然结果,具有周期性;由于自然灾害、战争或工作严重失误而造成的生产猛烈下降、经济极度混乱和动荡的现象。

5. 【辛苦】 辛劳苦累谁知盘中餐,粒粒皆辛苦|为谁辛苦为谁忙。也用于烦劳别人时表示客气、慰问大老远的送了果蔬来,真辛苦您了|这事儿少不得还要大家辛苦几天。