最后更新时间:2024-08-08 15:36:03
语法结构分析
- 主语:“他在辩论中提出的观点”
- 这是一个复合主语,由“他”作为主语核心,“在辩论中提出的观点”作为主语的补充说明。
- 谓语:“被认为是”
- 这是一个被动语态的谓语,表示主语所承受的动作。
- 宾语:“典型的不根之论”
- 这是谓语动作的承受者,即被认为的内容。
- 状语:“因为它们没有经过任何实证检验”
- 这是一个原因状语,解释了为什么主语的观点被认为是“不根之论”。
词汇学*
- 不根之论:指没有根据或未经证实的言论。
- 实证检验:通过实际证据或实验来验证某个观点或理论。
- 典型:具有代表性的,常见的。
语境理解
- 这个句子可能出现在学术讨论、辩论比赛或评论文章中,强调观点的科学性和实证性。
- 在文化背景中,强调实证和逻辑推理是科学精神和批判性思维的重要组成部分。
语用学分析
- 这个句子在实际交流中可能用于批评或质疑某人的观点,指出其缺乏证据支持。
- 使用被动语态可能是为了强调观点本身,而不是提出观点的人。
书写与表达
- 可以改写为主动语态:“人们认为他在辩论中提出的观点是典型的不根之论,因为它们没有经过任何实证检验。”
- 也可以简化为:“他的观点被视为不根之论,缺乏实证检验。”
文化与*俗
- “不根之论”反映了**文化中对言论和观点的严谨性要求。
- “实证检验”强调了科学方法和实证主义的重要性。
英/日/德文翻译
- 英文:His views presented in the debate are considered typical unfounded arguments because they have not undergone any empirical testing.
- 日文:彼が討論で提出した見解は、実証的な検証を受けていないため、典型的な根拠のない議論と見なされています。
- 德文:Seine in der Debatte vorgetragenen Ansichten gelten als typische unbegründete Argumente, da sie keiner empirischen Prüfung unterzogen wurden.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的结构和语义,强调了“unfounded arguments”和“empirical testing”。
- 日文翻译使用了“根拠のない議論”和“実証的な検証”来表达相似的概念。
- 德文翻译中的“unbegründete Argumente”和“empirischen Prüfung”也准确传达了原句的含义。
上下文和语境分析
- 这个句子可能在讨论学术诚信、科学方法或批判性思维的文章或对话中出现。
- 它强调了观点的实证基础,反对未经证实的言论。
1. 【不根之论】根:根据;论:言论。没有根据的言论。
1. 【不根之论】 根:根据;论:言论。没有根据的言论。
2. 【任何】 指示代词。不论什么:~人都要遵纪守法|我们能够战胜~困难。
3. 【典型】 具有代表性的人物或事件:用~示范的方法推广先进经验;具有代表性的:这件事很~,可以用来教育群众;文学艺术作品中用艺术概括的手法,创造出的艺术形象,它既具有一定的社会特征,同时又具有鲜明的个性特征。
4. 【因为】 连词。表示原因或理由。
5. 【它们】 代词。称不止一个的事物。
6. 【实证】 真实的证据不能空口无凭,要拿出实证来; 证实;证明他终于以宝贵的生命,实证了他的言”和行”。
7. 【检验】 检查验看;检查验证:~汽车机件|实践是~真理的唯一标准。
8. 【没有】 犹没收。
9. 【经过】 通过(处所、时间、动作等)从北京坐火车到广州要~武汉 ㄧ屋子~打扫,干净多了ㄧ这件事情是~领导上缜密考虑的; 过程;经历 2.厂长向来宾报告建厂~ㄧ说说你探险的~。
10. 【观点】 观察事物时所处的位置或采取的态度:政治~丨生物学~|纯技术~。
11. 【认为】 对人或事物确定某种看法﹐做出某种判断。
12. 【辩论】 彼此用一定的理由来说明自己对事物或问题的见解,揭露对方的矛盾,以便最后得到正确的认识或共同的意见~会ㄧ他们为历史分期问题~不休。