句子
在学术界,庸夫俗子的观点往往不被重视,因为它们缺乏深度和创新。
意思
最后更新时间:2024-08-19 22:17:26
语法结构分析
句子:“在学术界,庸夫俗子的观点往往不被重视,因为它们缺乏深度和创新。”
- 主语:庸夫俗子的观点
- 谓语:不被重视
- 宾语:(无明确宾语,因为“不被重视”是被动语态)
- 状语:在学术界,往往
- 原因状语从句:因为它们缺乏深度和创新
时态:一般现在时,表示普遍现象。 语态:被动语态,强调“观点”被对待的方式。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学习
- 庸夫俗子:指普通、平凡的人,通常带有贬义。
- 观点:对事物的看法或主张。
- 重视:给予重要性或关注。
- 深度:指思考或内容的深刻程度。
- 创新:新的想法或方法。
同义词扩展:
- 庸夫俗子:凡人、普通人
- 重视:看重、珍视
- 深度:深刻、深邃
- 创新:创意、革新
语境理解
句子在学术界的背景下,强调了学术界对观点的深度和创新性的重视。这反映了学术界追求高质量、有价值的研究成果的文化和价值观。
语用学研究
在实际交流中,这句话可能用于批评那些缺乏深度和创新性的观点,或者用于强调学术研究中深度和创新的重要性。语气可能是批评性的,强调了学术界的标准和期望。
书写与表达
不同句式表达:
- 学术界通常不重视庸夫俗子的观点,这些观点往往缺乏深度和创新。
- 因为缺乏深度和创新,庸夫俗子的观点在学术界往往得不到重视。
文化与习俗
句子反映了学术界对知识和研究的高标准。在许多文化中,学术界被视为追求真理和创新的场所,因此对观点的深度和创新性有较高要求。
英/日/德文翻译
英文翻译:In the academic world, the views of the common folk are often not taken seriously because they lack depth and innovation.
日文翻译:学術界では、凡俗の見解はしばしば重視されない。それらは深みと革新性に欠けているためである。
德文翻译:In der akademischen Welt werden die Ansichten der gewöhnlichen Leute oft nicht ernst genommen, weil sie Tiefe und Innovation fehlen.
重点单词:
- common folk (英) / 凡俗 (日) / gewöhnliche Leute (德)
- depth (英) / 深み (日) / Tiefe (德)
- innovation (英) / 革新性 (日) / Innovation (德)
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的直接性和批评性。
- 日文翻译使用了“凡俗”来表达“庸夫俗子”,更符合日语表达习惯。
- 德文翻译直接明了,强调了观点缺乏的深度和创新性。
上下文和语境分析:
- 在学术讨论中,这句话可能用于指出某些观点的不足,鼓励更深入和创新的研究。
- 在更广泛的社会讨论中,这句话可能用于批评那些缺乏思考和创新的社会观点。
相关成语
1. 【庸夫俗子】平庸无能,见识浅陋,志趣不高尚的人。
相关词