句子
这本书的目录看起来实密似疏,但每一章节都深入浅出,易于理解。
意思

最后更新时间:2024-08-16 15:41:45

语法结构分析

句子:“[这本书的目录看起来实密似疏,但每一章节都深入浅出,易于理解。]”

  • 主语:“这本书的目录”和“每一章节”
  • 谓语:“看起来”和“都深入浅出,易于理解”
  • 宾语:无直接宾语,但“实密似疏”和“易于理解”可以视为谓语的补充说明。
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,用于陈述一个事实或观点。

词汇学*

  • 实密似疏:形容词短语,表示看起来密集但实际上并不复杂。
  • 深入浅出:成语,形容内容深刻但表达方式简单易懂。
  • 易于理解:形容词短语,表示容易被人理解。

语境理解

  • 句子描述了一本书的目录和章节的特点,强调了内容的深度和表达的易懂性。
  • 这种描述常见于对教育书籍或专业书籍的评价,表明作者在内容安排和表达上下了功夫。

语用学分析

  • 句子用于评价书籍,传达了对书籍内容和结构的正面看法。
  • 使用“但”字转折,强调了目录和章节之间的对比,增加了表达的层次感。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“尽管这本书的目录看似复杂,但每个章节都设计得既深刻又易懂。”

文化与*俗

  • “深入浅出”是**传统文化中常用的表达方式,强调在教育或传播知识时应注重内容的深度和表达的简洁性。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"The table of contents of this book appears dense yet sparse, but each chapter is presented in a way that is both profound and easy to understand."
  • 日文翻译:"この本の目次は密に見えるが実は疎であり、しかし各章は深く浅く、理解しやすいようになっている。"
  • 德文翻译:"Das Inhaltsverzeichnis dieses Buches wirkt dicht, scheint aber locker, doch jeder Abschnitt ist tiefgründig und leicht verständlich dargeboten."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的对比和转折,同时强调了内容的深度和易懂性。
  • 日文翻译使用了“密に見えるが実は疎であり”来表达“实密似疏”,保留了原句的意境。
  • 德文翻译通过“wirkt dicht, scheint aber locker”来传达“实密似疏”的含义,同时强调了章节的深度和易懂性。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在对书籍的评价或介绍中,强调了书籍内容的深度和表达的简洁性,适合推荐给寻求深入理解但又希望避免复杂表达的读者。
相关成语

1. 【实密似疏】看起来好像空隙很大,实际却很严密。

2. 【深入浅出】指讲话或文章的内容深刻,语言文字却浅显易懂

相关词

1. 【实密似疏】 看起来好像空隙很大,实际却很严密。

2. 【易于】 简便和隆重的礼节。易,简易,谓臣礼;于,通"迂",广大,谓君礼。

3. 【深入浅出】 指讲话或文章的内容深刻,语言文字却浅显易懂

4. 【理解】 懂;了解互相~ㄧ加深~ㄧ你的意思我完全 ~。

5. 【目录】 也叫目次”。书刊中,排在正文之前的文字,内容多为说明书刊结构状况、文章标题、页码等; 也叫书目”。著录一批相关图书,按一定次序编排而成的工具书。如《四库全书总目》、《中国善本书提要》等。

6. 【章节】 章和节。长篇文章在结构上的部分和段落。一般为篇中分章﹐章中分节。