句子
这本书的目录看起来实密似疏,但每一章节都深入浅出,易于理解。
意思
最后更新时间:2024-08-16 15:41:45
语法结构分析
句子:“[这本书的目录看起来实密似疏,但每一章节都深入浅出,易于理解。]”
- 主语:“这本书的目录”和“每一章节”
- 谓语:“看起来”和“都深入浅出,易于理解”
- 宾语:无直接宾语,但“实密似疏”和“易于理解”可以视为谓语的补充说明。
- 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,用于陈述一个事实或观点。
词汇学*
- 实密似疏:形容词短语,表示看起来密集但实际上并不复杂。
- 深入浅出:成语,形容内容深刻但表达方式简单易懂。
- 易于理解:形容词短语,表示容易被人理解。
语境理解
- 句子描述了一本书的目录和章节的特点,强调了内容的深度和表达的易懂性。
- 这种描述常见于对教育书籍或专业书籍的评价,表明作者在内容安排和表达上下了功夫。
语用学分析
- 句子用于评价书籍,传达了对书籍内容和结构的正面看法。
- 使用“但”字转折,强调了目录和章节之间的对比,增加了表达的层次感。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“尽管这本书的目录看似复杂,但每个章节都设计得既深刻又易懂。”
文化与*俗
- “深入浅出”是**传统文化中常用的表达方式,强调在教育或传播知识时应注重内容的深度和表达的简洁性。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"The table of contents of this book appears dense yet sparse, but each chapter is presented in a way that is both profound and easy to understand."
- 日文翻译:"この本の目次は密に見えるが実は疎であり、しかし各章は深く浅く、理解しやすいようになっている。"
- 德文翻译:"Das Inhaltsverzeichnis dieses Buches wirkt dicht, scheint aber locker, doch jeder Abschnitt ist tiefgründig und leicht verständlich dargeboten."
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的对比和转折,同时强调了内容的深度和易懂性。
- 日文翻译使用了“密に見えるが実は疎であり”来表达“实密似疏”,保留了原句的意境。
- 德文翻译通过“wirkt dicht, scheint aber locker”来传达“实密似疏”的含义,同时强调了章节的深度和易懂性。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在对书籍的评价或介绍中,强调了书籍内容的深度和表达的简洁性,适合推荐给寻求深入理解但又希望避免复杂表达的读者。
相关成语
相关词