句子
这对患难夫妻在经历了多次困难后,感情更加深厚。
意思

最后更新时间:2024-08-20 22:11:55

语法结构分析

句子:“这对患难夫妻在经历了多次困难后,感情更加深厚。”

  • 主语:“这对患难夫妻”
  • 谓语:“感情更加深厚”
  • 宾语:无直接宾语,但“感情”可以视为间接宾语
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 患难夫妻:指共同经历过困难和挑战的夫妻。
  • 经历:动词,表示经历过某事。
  • 多次:副词,表示不止一次。
  • 困难:名词,指艰难的情况或挑战。
  • 感情:名词,指人与人之间的情感联系。
  • 更加:副词,表示程度上的增加。
  • 深厚:形容词,表示深度和强度。

语境理解

  • 句子描述了一对夫妻在共同面对困难后,他们的感情变得更加深厚。
  • 这种描述常见于表达夫妻间共同经历风雨后感情的加强,体现了“患难见真情”的文化观念。

语用学分析

  • 句子在交流中常用于表达对夫妻关系的赞赏或肯定。
  • 隐含意义是,经历困难能够加深人与人之间的情感联系。

书写与表达

  • 可以改写为:“经历多次困难后,这对夫妻的感情变得更加深厚。”
  • 或者:“这对夫妻在共同克服困难后,他们的感情更加牢固。”

文化与习俗

  • “患难夫妻”反映了中华文化中对夫妻共患难、共甘苦的价值观。
  • 相关的成语有“患难与共”、“同甘共苦”等。

英/日/德文翻译

  • 英文:"After going through numerous hardships, the couple's bond has grown stronger."
  • 日文:「何度もの困難を乗り越えた後、この夫婦の絆はより深まった。」
  • 德文:"Nachdem sie zahlreiche Schwierigkeiten durchgemacht haben, ist die Bindung des Ehepaares stärker geworden."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的情感深度和经历困难的背景。
  • 日文翻译强调了“絆”(bond)的概念,这是日本文化中非常重要的一个词。
  • 德文翻译使用了“Bindung”(bond)和“Schwierigkeiten”(difficulties),准确传达了原句的意思。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在描述人际关系,特别是夫妻关系的文章或对话中。
  • 在不同的文化背景下,“患难夫妻”可能会有不同的解读,但普遍认同的是,共同经历困难能够加深人与人之间的联系。
相关成语

1. 【患难夫妻】患难:忧虑和灾难。指经受过困苦考验,能够同甘共苦的夫妻。

相关词

1. 【困难】 事情复杂,阻碍多:这件事做起来很~;穷困,不好过:生活~;工作、生活中遇到的不易解决的问题或障碍:克服~。

2. 【患难夫妻】 患难:忧虑和灾难。指经受过困苦考验,能够同甘共苦的夫妻。

3. 【感情】 对外界刺激的比较强烈的心理反应动~ㄧ~流露; 对人或事物关切、喜爱的心情联络~ㄧ他对农村产生了深厚的~。

4. 【更加】 表示程度上又深了一层或者数量上进一步增加或减少:公家的书,应该~爱护|天色渐亮,晨星~稀少了。

5. 【深厚】 (感情)浓厚:~的友谊|~的感情;(基础)坚实:这一带是老根据地,群众基础非常~。

6. 【经历】 亲身见过、做过或遭受过:他一生~过两次世界大战;亲身见过、做过或遭受过的事:生活~。