句子
他一激动,把心里的话一股脑儿地说了出来。
意思
最后更新时间:2024-08-07 20:03:58
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:说了出来
- 宾语:心里的话
- 状语:一激动、一股脑儿地
- 时态:过去时,表示动作已经完成。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 他:代词,指代某个人。
- 一激动:副词短语,表示情绪激动时。
- 把:介词,用于表示动作的对象。
- 心里的话:名词短语,指内心深处的想法或感受。
- 一股脑儿地:副词短语,表示不加区分或不加选择地。 *. 说了出来:动词短语,表示将心里的话表达出来。
- 同义词:倾诉、吐露、表达
- 反义词:隐瞒、保留、抑制
语境理解
- 句子描述了一个人在情绪激动时,不加掩饰地表达了自己的内心想法。这种情境可能发生在亲密关系中,或者在极度信任的环境下。
- 文化背景:在**文化中,人们往往被教导要克制自己的情绪,尤其是在公共场合。因此,这种“一股脑儿地”说出心里话的行为可能被视为不够成熟或不够稳重。
语用学研究
- 使用场景:这个句子可能在描述一个人在亲密朋友或家人面前,或者在极度信任的人面前,毫无保留地表达自己的真实感受。
- 礼貌用语:在这种情况下,直接说出心里话可能被视为真诚和坦率,但也可能被视为不够圆滑或不够考虑他人感受。
- 隐含意义:这句话可能隐含着说话者平时不太表达自己真实想法的意味。
书写与表达
- 不同句式:
- 他激动之下,毫无保留地倾诉了心声。
- 他情绪激动,将内心的想法全部吐露出来。
- 他一激动,便将所有心里话都说了出来。
文化与*俗
- 文化意义:在**文化中,克制情绪和保持面子是很重要的。因此,这种“一股脑儿地”说出心里话的行为可能被视为不够成熟或不够稳重。
- 相关成语:“心直口快”、“直言不讳”
英/日/德文翻译
-
英文翻译:He got so excited that he blurted out everything on his mind.
-
日文翻译:彼は興奮して、心の中の言葉をどっと吐き出した。
-
德文翻译:Er wurde so aufgeregt, dass er alles, was ihm durch den Kopf ging, herausplauderte.
-
重点单词:
- blurt out:脱口而出
- 心の中の言葉:内心的话
- herausplauderte:吐露
-
翻译解读:这些翻译都准确地传达了原句的意思,即一个人在情绪激动时,不加掩饰地表达了自己的内心想法。
上下文和语境分析
- 上下文:这个句子可能出现在描述一个人在亲密关系中,或者在极度信任的环境下,毫无保留地表达自己的真实感受的场景中。
- 语境:这种表达方式可能在某些文化中被视为真诚和坦率,但也可能被视为不够圆滑或不够考虑他人感受。
相关成语
1. 【一股脑儿】通通。
相关词