句子
他一激动,把心里的话一股脑儿地说了出来。
意思

最后更新时间:2024-08-07 20:03:58

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:说了出来
  3. 宾语:心里的话
  4. 状语:一激动、一股脑儿地
  • 时态:过去时,表示动作已经完成。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. :代词,指代某个人。
  2. 一激动:副词短语,表示情绪激动时。
  3. :介词,用于表示动作的对象。
  4. 心里的话:名词短语,指内心深处的想法或感受。
  5. 一股脑儿地:副词短语,表示不加区分或不加选择地。 *. 说了出来:动词短语,表示将心里的话表达出来。
  • 同义词:倾诉、吐露、表达
  • 反义词:隐瞒、保留、抑制

语境理解

  • 句子描述了一个人在情绪激动时,不加掩饰地表达了自己的内心想法。这种情境可能发生在亲密关系中,或者在极度信任的环境下。
  • 文化背景:在**文化中,人们往往被教导要克制自己的情绪,尤其是在公共场合。因此,这种“一股脑儿地”说出心里话的行为可能被视为不够成熟或不够稳重。

语用学研究

  • 使用场景:这个句子可能在描述一个人在亲密朋友或家人面前,或者在极度信任的人面前,毫无保留地表达自己的真实感受。
  • 礼貌用语:在这种情况下,直接说出心里话可能被视为真诚和坦率,但也可能被视为不够圆滑或不够考虑他人感受。
  • 隐含意义:这句话可能隐含着说话者平时不太表达自己真实想法的意味。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他激动之下,毫无保留地倾诉了心声。
    • 他情绪激动,将内心的想法全部吐露出来。
    • 他一激动,便将所有心里话都说了出来。

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,克制情绪和保持面子是很重要的。因此,这种“一股脑儿地”说出心里话的行为可能被视为不够成熟或不够稳重。
  • 相关成语:“心直口快”、“直言不讳”

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He got so excited that he blurted out everything on his mind.

  • 日文翻译:彼は興奮して、心の中の言葉をどっと吐き出した。

  • 德文翻译:Er wurde so aufgeregt, dass er alles, was ihm durch den Kopf ging, herausplauderte.

  • 重点单词

    • blurt out:脱口而出
    • 心の中の言葉:内心的话
    • herausplauderte:吐露
  • 翻译解读:这些翻译都准确地传达了原句的意思,即一个人在情绪激动时,不加掩饰地表达了自己的内心想法。

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能出现在描述一个人在亲密关系中,或者在极度信任的环境下,毫无保留地表达自己的真实感受的场景中。
  • 语境:这种表达方式可能在某些文化中被视为真诚和坦率,但也可能被视为不够圆滑或不够考虑他人感受。
相关成语

1. 【一股脑儿】通通。

相关词

1. 【一股脑儿】 通通。

2. 【出来】 从里面到外面来; 出现;产生; 犹言出面;露面; 多数;一般; 用在动词后,表示人或物随动作由里向外; 用在动词后,表示人或物由隐蔽到显露; 用在动词后,表示动作完成或实现; 表示动作使人或物在某一方面获得某种好的能力或性能。

3. 【心里】 胸膛里面; 思想里;头脑里; 犹心中。

4. 【激动】 (感情)因受刺激而冲动:情绪~;使感情冲动:~人心。