句子
小明在河边玩耍时不小心失足落水,幸好被及时救起。
意思

最后更新时间:2024-08-16 01:00:51

语法结构分析

句子:“小明在河边玩耍时不小心失足落水,幸好被及时救起。”

  1. 主语:小明
  2. 谓语:失足落水、被救起
  3. 宾语:无直接宾语,但“失足落水”和“被救起”可以视为谓语的隐含宾语。
  4. 时态:一般过去时,表示过去发生的动作。
  5. 语态:被动语态(“被救起”)和主动语态(“失足落水”)。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个**。

词汇学*

  1. 小明:人名,指代一个具体的人。
  2. 河边:地点名词,指河岸附近的地方。
  3. 玩耍:动词,表示进行娱乐活动。
  4. 不小心:副词,表示无意中或非故意地。
  5. 失足:动词,表示不慎跌倒或滑倒。 *. 落水:动词,表示掉入水中。
  6. 幸好:副词,表示幸运地或好在。
  7. 及时:副词,表示在适当的时间或恰好。
  8. 救起:动词,表示从水中救出。

语境理解

句子描述了一个具体的**,即小明在河边玩耍时发生的不幸和幸运的转折。这个情境在日常生活中较为常见,涉及到安全意识和应急处理。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述一个具体的意外,强调了的紧急性和幸运的结果。在交流中,这种句子可能用于提醒他人注意安全,或者表达对救援人员的感激。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “小明在河边玩耍时,不慎落水,但幸运的是,他被及时救起。”
  • “在河边玩耍的小明,不小心失足落水,所幸被及时救起。”

文化与*俗

句子中没有明显的文化或*俗元素,但涉及到的河边玩耍和落水**在许多文化中都可能被视为需要注意的安全问题。

英/日/德文翻译

英文翻译: “Xiao Ming was playing by the river when he accidentally slipped and fell into the water, fortunately, he was rescued in time.”

日文翻译: 「小明は川辺で遊んでいたとき、不注意で足を滑らせて水に落ちたが、幸いにもすぐに救助された。」

德文翻译: “Xiao Ming spielte am Fluss, als er unachtsam ausrutschte und ins Wasser fiel, glücklicherweise wurde er rechtzeitig gerettet.”

翻译解读

在翻译过程中,保持了原句的**顺序和情感色彩,同时注意了各语言中的语法结构和词汇搭配。

上下文和语境分析

句子本身是一个完整的描述,但在更广泛的上下文中,可能用于讨论儿童安全、救援行动或意外的处理。

相关成语

1. 【失足落水】脚一滑跌入水中。比喻受诱骗而犯下严重错误,以至行为堕落。

相关词

1. 【失足落水】 脚一滑跌入水中。比喻受诱骗而犯下严重错误,以至行为堕落。

2. 【小明】 《诗.小雅》篇名。《诗.小雅.小明序》"小明﹐大夫悔仕于乱世也。"后用为悔仕乱世的典实。

3. 【幸好】 副词。幸亏幸好穿了棉衣,不然要冻出病来了。

4. 【玩耍】 玩赏;进行娱乐活动; 指娱乐活动; 指玩弄女性。