最后更新时间:2024-08-07 19:48:41
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:感觉
- 宾语:像“一篑障江河”
- 状语:几乎要赢得比赛了,但最后一刻的失误
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 他:代词,指代某个人。
- 几乎:副词,表示接近某种状态。
- 要:助动词,表示将要发生。
- 赢得:动词,表示获得胜利。
- 比赛:名词,指竞技活动。 *. 了:助词,表示动作的完成。
- 但:连词,表示转折。
- 最后:副词,表示时间上的末尾。
- 一刻:名词,指短暂的时间段。
- 失误:名词,指错误的行为。
- 感觉:动词,表示内心的感受。
- 像:介词,表示比喻。
- 一篑障江河:成语,比喻功亏一篑,未能成功。
语境理解
句子描述了一个人在比赛中几乎要获胜,但因为最后一刻的失误而未能成功,这种感觉就像“一篑障江河”,即功亏一篑。这个句子在体育比赛或竞争激烈的情境中很常见,表达了遗憾和失望的情绪。
语用学分析
句子在实际交流中用于表达对某人因小失误而错失良机的同情或遗憾。语气中带有惋惜和理解,隐含了对努力和奋斗的认可。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 他在比赛中几乎获胜,然而最后一刻的失误让他感到如同“一篑障江河”。
- 尽管他几乎赢得了比赛,但最后一刻的失误使他感觉像功亏一篑。
文化与*俗
“一篑障江河”是一个成语,源自《左传·僖公二十四年》:“一篑之土,未盈,一篑之石,未成,而江河之水至矣。”比喻因小失大,功亏一篑。这个成语在文化中常用来形容因微小的失误而导致整体失败的情况。
英/日/德文翻译
英文翻译:He was almost going to win the game, but a mistake at the last moment made him feel like "one basket of earth blocking the river."
日文翻译:彼はほとんど試合に勝つところだったが、最後の瞬間のミスで「一篑の土で川を遮る」ような感じがした。
德文翻译:Er war fast dabei, das Spiel zu gewinnen, aber ein Fehler in letzter Sekunde ließ ihn das Gefühl haben, als ob "ein Körblein Erde den Fluss blockiert."
翻译解读
在翻译中,“一篑障江河”这个成语需要用相应的文化成语或比喻来表达,以保持原句的含义和文化色彩。在英文中,使用了“one basket of earth blocking the river”来传达相似的意思。
上下文和语境分析
句子通常出现在讨论比赛结果、竞争或努力失败的情境中。它强调了小失误可能导致大失败,提醒人们在关键时刻要谨慎行事。
1. 【一刻】 表示时间。古以漏壶计时,一昼夜分为一百刻,至清初定为九十六刻。今用钟表计时,一刻为十五分钟; 指短暂的时间,犹片刻。
2. 【一篑障江河】 篑:盛土的筐。用一筐土去堵塞长江大河的泛滥。比喻所用力量微薄,无济于事。
3. 【几乎】 将近于;接近于今天到会的~有五千人; 差点儿 2.不是你提醒我,我~忘了ㄧ两条腿一软,~摔倒。也说几几乎。
4. 【失误】 亦作"失悮"; 差错;过错; 疏忽;耽误。
5. 【感觉】 客观事物的个别特性在人脑中引起的反应,如苹果作用于我们的感官时,通过视觉可以感到它的颜色,通过味觉可以感到它的味道。感觉是最简单的心理过程,是形成各种复杂心理过程的基础; 觉得一场秋雨过后就~有点冷了; 觉得 2.他~工作还顺利。
6. 【最后】 时间上或次序上在所有别的之后。
7. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。