句子
这场音乐会的表演动心怵目,让人久久不能忘怀。
意思

最后更新时间:2024-08-13 00:04:33

语法结构分析

句子:“这场音乐会的表演动心怵目,让人久久不能忘怀。”

  • 主语:这场音乐会的表演
  • 谓语:动心怵目
  • 宾语:无明确宾语,但“让人久久不能忘怀”部分隐含了宾语“人”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 动心怵目:形容表演非常震撼,让人心灵受到触动,视觉上也非常引人注目。
  • 久久不能忘怀:形容记忆深刻,长时间难以忘记。

语境理解

  • 句子描述了一场音乐会的表演给人留下了深刻的印象,这种印象不仅仅是视觉上的震撼,还包括心灵上的触动。
  • 文化背景:音乐会作为一种文化活动,在不同文化中都有其特定的意义和价值。

语用学研究

  • 使用场景:这句话可能出现在音乐会后的评论、回忆录或社交媒体的分享中。
  • 礼貌用语:无明显礼貌用语,但表达了对表演的赞赏和尊重。

书写与表达

  • 不同句式:这场音乐会的表演令人心潮澎湃,久久难以忘怀。
  • 增强语言灵活性:这场音乐会的表演深深打动了观众,留下了难以磨灭的印象。

文化与习俗

  • 文化意义:音乐会作为一种文化活动,体现了人们对艺术的追求和欣赏。
  • 成语、典故:动心怵目可能源自对艺术表演的高度赞赏,类似于“震撼人心”。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The performance of this concert is heart-stirring and eye-catching, leaving a lasting impression that is hard to forget.
  • 日文翻译:このコンサートの演奏は心を揺さぶり、目を引くもので、忘れられない印象を残しています。
  • 德文翻译:Die Darbietung dieses Konzerts ist herzzerreißend und augenfallend und hinterlässt einen bleibenden Eindruck, der schwer zu vergessen ist.

翻译解读

  • 英文:强调表演的震撼性和视觉吸引力,以及留下的持久印象。
  • 日文:使用了“心を揺さぶる”和“目を引く”来表达表演的震撼和视觉吸引力。
  • 德文:使用了“herzzerreißend”和“augenfallend”来描述表演的情感冲击和视觉吸引力。

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在音乐会后的评论或回忆中,强调表演的震撼性和留下的深刻印象。
  • 语境:在文化交流和艺术欣赏的语境中,这句话表达了对艺术表演的高度赞赏和尊重。
相关成语

1. 【动心怵目】怵目:使人看了感到恐惧。看了使人感到内心恐惧。形容感受很深,震动非常大。

相关词

1. 【动心怵目】 怵目:使人看了感到恐惧。看了使人感到内心恐惧。形容感受很深,震动非常大。

2. 【表演】 戏剧﹑舞蹈﹑杂技等的演出。亦指把情节或技艺表现出来; 指做示范性的动作; 谓做事不真实,好象演戏一样。