句子
这片森林里的生物种类恒河沙数,是生物学家的天堂。
意思
最后更新时间:2024-08-20 19:32:50
语法结构分析
句子:“这片森林里的生物种类恒河沙数,是生物学家的天堂。”
- 主语:“这片森林里的生物种类”
- 谓语:“是”
- 宾语:“生物学家的天堂”
- 定语:“恒河沙数”(修饰“生物种类”)
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 恒河沙数:形容数量极多,不可计数。源自**典故,恒河中的沙粒数量极多,比喻数量庞大。
- 生物学家:研究生物学(生物的结构、功能、发展、分类等)的科学家。
- 天堂:原指**中的极乐世界,这里比喻为理想或完美的地方。
语境理解
句子描述了一片森林中生物种类极其丰富,对于生物学家来说,这样的地方是进行研究和探索的理想场所。这里的“天堂”比喻了生物学家在这样的环境中能够获得极大的满足和成就感。
语用学分析
句子用于描述一个特定环境(森林)的生物多样性,适用于科普文章、自然纪录片解说、生物学讲座等场景。使用“天堂”一词增加了语言的生动性和感染力。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “这片森林拥有恒河沙数的生物种类,对生物学家而言,简直是天堂。”
- “生物学家视这片生物种类繁多的森林为他们的天堂。”
文化与*俗
- 恒河沙数:体现了中华文化中对数量庞大的形象比喻,与**文化紧密相关。
- 天堂:西方文化中的概念,常用于形容理想或完美的地方。
英/日/德文翻译
- 英文:The biodiversity in this forest is as vast as the sands of the Ganges, making it a paradise for biologists.
- 日文:この森の生物多様性はヒマラヤの砂のように広大で、生物学者にとっては天国のような場所です。
- 德文:Die Artenvielfalt in diesem Wald ist so groß wie der Sand am Ganges, was ihn zu einem Paradies für Biologen macht.
翻译解读
-
重点单词:
- biodiversity(生物多样性)
- vast(广阔的)
- paradise(天堂)
- biologist(生物学家)
-
上下文和语境分析: 翻译时保持了原句的比喻和情感色彩,同时确保了目标语言的准确性和流畅性。通过使用“as vast as the sands of the Ganges”来传达“恒河沙数”的意象,以及“paradise”来表达“天堂”的理想状态。
相关成语
1. 【恒河沙数】恒河:南亚的大河。象恒河里的沙粒一样,无法计算。形容数量很多。
相关词