句子
这片森林里的生物种类恒河沙数,是生物学家的天堂。
意思

最后更新时间:2024-08-20 19:32:50

语法结构分析

句子:“这片森林里的生物种类恒河沙数,是生物学家的天堂。”

  • 主语:“这片森林里的生物种类”
  • 谓语:“是”
  • 宾语:“生物学家的天堂”
  • 定语:“恒河沙数”(修饰“生物种类”)

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 恒河沙数:形容数量极多,不可计数。源自**典故,恒河中的沙粒数量极多,比喻数量庞大。
  • 生物学家:研究生物学(生物的结构、功能、发展、分类等)的科学家。
  • 天堂:原指**中的极乐世界,这里比喻为理想或完美的地方。

语境理解

句子描述了一片森林中生物种类极其丰富,对于生物学家来说,这样的地方是进行研究和探索的理想场所。这里的“天堂”比喻了生物学家在这样的环境中能够获得极大的满足和成就感。

语用学分析

句子用于描述一个特定环境(森林)的生物多样性,适用于科普文章、自然纪录片解说、生物学讲座等场景。使用“天堂”一词增加了语言的生动性和感染力。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “这片森林拥有恒河沙数的生物种类,对生物学家而言,简直是天堂。”
  • “生物学家视这片生物种类繁多的森林为他们的天堂。”

文化与*俗

  • 恒河沙数:体现了中华文化中对数量庞大的形象比喻,与**文化紧密相关。
  • 天堂:西方文化中的概念,常用于形容理想或完美的地方。

英/日/德文翻译

  • 英文:The biodiversity in this forest is as vast as the sands of the Ganges, making it a paradise for biologists.
  • 日文:この森の生物多様性はヒマラヤの砂のように広大で、生物学者にとっては天国のような場所です。
  • 德文:Die Artenvielfalt in diesem Wald ist so groß wie der Sand am Ganges, was ihn zu einem Paradies für Biologen macht.

翻译解读

  • 重点单词

    • biodiversity(生物多样性)
    • vast(广阔的)
    • paradise(天堂)
    • biologist(生物学家)
  • 上下文和语境分析: 翻译时保持了原句的比喻和情感色彩,同时确保了目标语言的准确性和流畅性。通过使用“as vast as the sands of the Ganges”来传达“恒河沙数”的意象,以及“paradise”来表达“天堂”的理想状态。

相关成语

1. 【恒河沙数】恒河:南亚的大河。象恒河里的沙粒一样,无法计算。形容数量很多。

相关词

1. 【天堂】 某些宗教指人死后灵魂居住的永享幸福的地方(跟“地狱”相对);比喻幸福美好的生活环境。

2. 【恒河沙数】 恒河:南亚的大河。象恒河里的沙粒一样,无法计算。形容数量很多。

3. 【森林】 通常指大片生长的树木;林业上指在相当广阔的土地上生长的很多树木,连同在这块土地上的动物以及其他植物所构成的整体。森林有保持水土,调节气候,防止水、旱、风、沙等灾害的作用。