句子
她在政府机关一行作吏,从文员做起,逐步晋升为部门负责人。
意思

最后更新时间:2024-08-07 20:32:57

语法结构分析

主语:她 谓语:作吏、做起、晋升 宾语:文员、部门负责人

时态:一般过去时,表示动作已经完成。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

:代词,指代女性。 政府机关:名词,指政府的行政机构。 一行:名词,这里指从事某一行业或领域。 作吏:动词,指担任政府机关的职务。 :介词,表示起点。 文员:名词,指从事文书工作的人员。 做起:动词短语,表示开始从事某项工作。 逐步:副词,表示一步步地。 晋升:动词,指提升职位。 部门负责人:名词短语,指负责一个部门的人。

同义词扩展

  • 文员:办事员、职员
  • 晋升:提升、晋级

语境理解

句子描述了一个女性在政府机关的职业发展历程,从文员开始,逐步晋升为部门负责人。这反映了她在职业生涯中的成长和成功。

文化背景:在,政府机关的工作被视为稳定和有前途的职业选择。 社会*俗**:晋升通常需要能力和经验的积累,以及良好的人际关系。

语用学研究

使用场景:这个句子可能在职业发展讨论、个人简历介绍或职场故事分享中出现。 礼貌用语:句子本身是中性的,没有明显的礼貌或不礼貌的语气。 隐含意义:句子暗示了她的努力和能力,以及她在职场上的成功。

书写与表达

不同句式

  • 她从文员做起,逐步在政府机关晋升为部门负责人。
  • 她在政府机关的职业旅程始于文员,最终成为部门负责人。

文化与*俗

文化意义:政府机关的工作在文化中通常被视为稳定和有地位的职业。 成语/典故**:“一步一个脚印”可以用来形容她的职业发展过程。

英/日/德文翻译

英文翻译:She started as a clerk in a government agency and gradually rose to become the head of a department. 日文翻译:彼女は政府機関で事務員から始め、徐々に部門長に昇進した。 德文翻译:Sie begann als Büroangestellte in einer Regierungsbehörde und stieg allmählich zum Abteilungsleiter auf.

重点单词

  • government agency (政府机关)
  • clerk (文员)
  • gradually (逐步)
  • head (负责人)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的时态和语态,清晰地表达了她的职业发展路径。
  • 日文翻译使用了“徐々に”来表达“逐步”,符合日语的表达*惯。
  • 德文翻译中的“allmählich”与“逐步”相对应,准确传达了原句的意思。

上下文和语境分析

上下文:这个句子可能出现在一个关于职业发展、政府工作或个人成就的文章或讨论中。 语境:在讨论职业规划、职场成功或政府工作环境时,这个句子可以作为一个具体的例子来展示个人的成长和进步。

相关成语

1. 【一行作吏】一经做了官。

相关词

1. 【一行作吏】 一经做了官。

2. 【政府】 即国家行政机关。按管辖范围分,单一制国家有中央政府和地方政府,复合制国家有联邦政府和邦(州)政府。通常指中央政府和联邦政府。

3. 【机关】 控制机械运行的部分:摇动水车的~,把河水引到田里;属性词。用机械控制的:~枪|~布景;办理事务的部门:行政~|军事~|~工作;周密而巧妙的计谋:识破~|~用尽。

4. 【逐步】 随着步履; 一步一步地。