句子
这位作家常年沉浸在书海中,如入芝兰之室,久而不闻其香,对文字的美感已经习以为常。
意思
最后更新时间:2024-08-16 04:59:28
语法结构分析
句子:“这位作家常年沉浸在书海中,如入芝兰之室,久而不闻其香,对文字的美感已经习以为常。”
- 主语:这位作家
- 谓语:沉浸、习以为常
- 宾语:书海、文字的美感
- 状语:常年、如入芝兰之室、久而不闻其香
句子为陈述句,使用了一般现在时态,表达了一种常态或习惯性的状态。
词汇学习
- 常年:表示长时间、经常性地做某事。
- 沉浸:深深地投入或沉溺于某事物中。
- 书海:比喻书籍非常多,像海洋一样广阔。
- 芝兰之室:比喻高雅的环境或氛围。
- 久而不闻其香:比喻长时间处于某种环境中,逐渐不再敏感或察觉其美好。
- 习以为常:习惯成自然,不再感到新奇或特别。
语境理解
句子描述了一位作家长时间沉浸在阅读和写作中,以至于对文字的美感已经变得习以为常。这种描述反映了作家对文字的深厚感情和专业素养,同时也暗示了可能存在的审美疲劳。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述某人对某领域的深入研究和专业性,或者用于表达对某事物过于熟悉而失去新鲜感的感慨。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 这位作家长期沉溺于书海,如同身处芝兰之室,久而久之,对文字之美已不再敏感。
- 常年与书为伴,这位作家已对文字的美感习以为常,如同久居芝兰之室而不再闻其香。
文化与习俗
- 芝兰之室:源自《论语·子罕》,比喻高雅的环境。
- 久而不闻其香:源自《庄子·逍遥游》,比喻长时间处于某种环境中,逐渐不再敏感或察觉其美好。
英/日/德文翻译
- 英文:This writer has been immersed in the sea of books for years, as if entering a room of orchids, where one grows accustomed to the fragrance and no longer notices it, and has become used to the beauty of words.
- 日文:この作家は長年、書海に浸かっており、まるで芝蘭の室に入ったかのようで、長くなるとその香りに気づかなくなり、文字の美しさに慣れてしまっている。
- 德文:Dieser Schriftsteller ist jahrelang im Buchmeer versunken, als ob er in einem Zimmer voller Orchideen wäre, wo man der Duft lange nicht mehr wahrnimmt, und hat sich an die Schönheit der Wörter gewöhnt.
翻译解读
- 重点单词:immersed(沉浸)、accustomed(习惯的)、fragrance(香气)、beauty(美)
- 上下文和语境分析:句子通过比喻和典故,传达了作家对文字的深厚感情和专业素养,以及可能存在的审美疲劳。
相关成语
相关词