句子
在辩论赛中,选手们需要一理贯之,才能说服评委。
意思

最后更新时间:2024-08-07 18:41:07

语法结构分析

句子:“在辩论赛中,选手们需要一理贯之,才能说服评委。”

  • 主语:选手们
  • 谓语:需要
  • 宾语:一理贯之
  • 状语:在辩论赛中
  • 目的状语:才能说服评委

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 辩论赛:指一种正式的辩论比赛,选手们通过逻辑和证据来支持自己的观点。
  • 选手们:参加辩论赛的人。
  • 需要:表示必要性。
  • 一理贯之:指用一个连贯的逻辑或理论来贯穿整个辩论。
  • 说服:使别人相信自己的观点或接受自己的意见。
  • 评委:评判比赛结果的人。

语境分析

句子描述了辩论赛中选手们的一种必要策略,即通过一个连贯的逻辑来支持自己的观点,以便说服评委。这反映了辩论赛中逻辑性和说服力的重要性。

语用学分析

句子在实际交流中用于指导或评价辩论技巧。它强调了逻辑连贯性在辩论中的重要性,并暗示了说服评委是辩论成功的关键。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 为了在辩论赛中说服评委,选手们必须保持逻辑的一致性。
  • 选手们在辩论赛中要想赢得评委的支持,就必须一理贯之。

文化与*俗

句子涉及的“辩论赛”是一种常见的学术和文化活动,强调逻辑和辩论技巧。在**文化中,辩论被视为一种重要的学术和思维训练方式。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In a debate competition, contestants need to maintain a consistent logic to convince the judges.
  • 日文翻译:ディベートコンペティションでは、参加者は一貫した論理を維持して審査員を説得する必要があります。
  • 德文翻译:In einem Debattenwettbewerb müssen die Teilnehmer eine konsistente Logik aufrechterhalten, um die Richter zu überzeugen.

翻译解读

  • 英文:强调了在辩论赛中保持逻辑一致性的重要性。
  • 日文:使用了“一貫した論理”来表达“一理贯之”,强调了逻辑的连贯性。
  • 德文:使用了“konsistente Logik”来表达“一理贯之”,同样强调了逻辑的一致性。

上下文和语境分析

句子在辩论赛的背景下,强调了逻辑连贯性对于说服评委的重要性。这不仅适用于辩论赛,也适用于任何需要逻辑和说服力的场合。

相关成语

1. 【一理贯之】贯:贯穿。用一个根本性的事理贯通事情的始末或全部的道理。

相关词

1. 【一理贯之】 贯:贯穿。用一个根本性的事理贯通事情的始末或全部的道理。

2. 【评委】 评审委员或评选委员的简称:~会丨担任~。

3. 【说服】 用理由充分的话开导对方﹐使之心服。

4. 【需要】 应该有或必须有:我们~一支强大的科学技术队伍;对事物的欲望或要求:从群众的~出发。