句子
那个无恶不作的坏蛋终于被警察抓住了。
意思

最后更新时间:2024-08-23 01:10:36

语法结构分析

  1. 主语:“那个无恶不作的坏蛋”

    • 主语由定语“那个”和中心词“坏蛋”组成,定语“无恶不作的”进一步修饰“坏蛋”。
  2. 谓语:“被警察抓住了”

    • 谓语由被动语态“被抓住”和施事者“警察”组成,时态为过去时,表示动作已经完成。
  3. 宾语:无显式宾语,因为句子是被动语态。

  4. 句型:陈述句,用于陈述一个事实。

词汇分析

  1. 无恶不作:形容词性短语,意为“做尽坏事”,强调极端的负面行为。
  2. 坏蛋:名词,指坏人或恶人。
  3. 警察:名词,指执法机构的人员。
  4. 抓住:动词,指逮捕或捉住。

语境分析

  • 句子描述了一个犯罪分子被执法机构逮捕的情况,通常用于新闻报道或日常对话中,传达正义得到伸张的正面信息。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于表达对犯罪行为的谴责和对法律执行的赞扬。语气通常是肯定和满意的。

书写与表达

  • 可以改写为主动语态:“警察终于抓住了那个无恶不作的坏蛋。”
  • 也可以改写为强调句:“那个无恶不作的坏蛋,警察终于抓住了他。”

文化与习俗

  • 句子反映了社会对正义和法律的重视,以及对犯罪行为的普遍谴责。

英/日/德文翻译

  • 英文:"The villain who did every evil deed was finally caught by the police."
  • 日文:「あらゆる悪事を働いた悪党がついに警察に捕まった。」
  • 德文:"Der Schurke, der jede böse Tat begangen hat, wurde endlich von der Polizei gefasst."

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了“无恶不作”的坏蛋被警察逮捕的事实。
  • 日文翻译使用了“あらゆる悪事を働いた”来表达“无恶不作”,并保持了被动语态。
  • 德文翻译使用了“jede böse Tat begangen hat”来表达“无恶不作”,并使用了“gefasst”来表示“抓住”。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在报道犯罪新闻或讨论法律执行的场合,强调了正义的胜利和社会秩序的维护。
相关成语

1. 【无恶不作】没有哪件坏事不干的。指干尽了坏事。

相关词

1. 【坏蛋】 坏人(骂人的话)。

2. 【抓住】 用手指把物体抓在手中; 捉住。

3. 【无恶不作】 没有哪件坏事不干的。指干尽了坏事。

4. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。

5. 【警察】 武装性质的维护社会秩序的国家公职人员。按其任务不同可分为治安、交通、刑事、司法、边防、消防、户籍等警种。