句子
之子于归,瞻望弗及。
意思

最后更新时间:2024-08-09 18:20:34

句子“[之子于归,瞻望弗及。]”出自《诗经·小雅·采薇》。下面我将从上述几个方面对该句子进行深入分析:

  1. 语法结构

    • 主语:“之子”,指的是某个人或某个群体。
    • 谓语:“于归”,表示“将要回家”或“正在回家”。
    • 宾语:句子中没有明显的宾语,但“瞻望弗及”可以理解为谓语的一部分,表示“望而不可及”。
    • 时态:句子没有明确的时态标记,但从“于归”可以推测是表示正在进行或将要进行的动作。
    • 语态:主动语态。
    • 句型:陈述句。
  2. 词汇

    • “之子”:指某个人或某个群体。
    • “于归”:表示“将要回家”或“正在回家”。
    • “瞻望”:表示“远望”或“眺望”。
    • “弗及”:表示“达不到”或“无法触及”。
    • 同义词:“之子”可替换为“其人”;“于归”可替换为“将归”;“瞻望”可替换为“眺望”;“弗及”可替换为“不及”。
  3. 语境

    • 句子表达了一种对远方归人的期盼和无法触及的无奈情感。
    • 文化背景:《诗经》是**古代诗歌的集大成之作,反映了当时的社会风貌和人们的生活情感。
  4. 语用学

    • 句子在实际交流中可能用于表达对远方亲人或朋友的思念和期盼。
    • 隐含意义:表达了深深的思念和无奈的情感。
  5. 书写与表达

    • 可以用现代汉语表达为:“那个人即将归来,我却无法望见。”
    • 增强语言灵活性:可以用不同的句式表达相同的意思,如“他即将归来,我却望而不得。”

*. *文化与俗**:

  • 句子反映了古代人们对归乡的期盼和思念之情。
  • 相关的成语或典故:《诗经》中的许多篇章都反映了古代的社会*俗和人们的情感。
  1. 英/日/德文翻译
    • 英文翻译:“The son is returning, but I cannot see him.”
    • 日文翻译:「その子は帰ってくるが、私は彼を見ることができない。」
    • 德文翻译:“Der Sohn kommt zurück, aber ich kann ihn nicht sehen.”
    • 重点单词:“之子”- son, “于归”- returning, “瞻望”- looking, “弗及”- cannot reach.
    • 翻译解读:句子表达了归人的期盼和无法触及的无奈情感。
    • 上下文和语境分析:句子出自《诗经》,反映了古代人们对归乡的期盼和思念之情。
相关成语

1. 【之子于归】之子:这个女人;于归:到丈夫家。指女子出嫁。

相关词

1. 【之子于归】 之子:这个女人;于归:到丈夫家。指女子出嫁。

2. 【瞻望】 远望;展望; 仰望;仰慕。