句子
在领导的干预下,工人们偃旗息鼓,继续工作。
意思

最后更新时间:2024-08-11 02:47:29

语法结构分析

句子“在领导的干预下,工人们偃旗息鼓,继续工作。”的语法结构如下:

  • 主语:工人们
  • 谓语:继续工作
  • 状语:在领导的干预下
  • 插入语:偃旗息鼓

这个句子是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 领导:指组织中的高层管理者或负责人。
  • 干预:指介入某事并对其产生影响。
  • 工人:指从事体力或技术劳动的人员。
  • 偃旗息鼓:成语,意为停止战斗或争论,此处比喻工人们停止抗议或不满,恢复工作。
  • 继续:表示在某个基础上持续进行。
  • 工作:指从事职业活动。

语境理解

这个句子描述了一个情境,即在领导的介入下,原本可能有所不满或抗议的工人们停止了抗议行为,重新开始工作。这可能发生在工厂、建筑工地或其他需要集体劳动的场所。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可能用于描述一个具体的场景,或者作为一种比喻,表达在权威或外部力量的影响下,原本有所不满或抗议的群体被迫或选择恢复秩序和正常工作。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 工人们在领导的干预下,停止了抗议,重新投入到工作中。
  • 领导的介入使得工人们偃旗息鼓,继续他们的工作。

文化与*俗

  • 偃旗息鼓:这个成语源自古代战争,指停止战斗,撤退或休战。在现代汉语中,它常用来比喻停止争论或抗议,恢复平静。

英/日/德文翻译

  • 英文:Under the leadership's intervention, the workers ceased their protest and resumed work.
  • 日文:リーダーシップの介入により、労働者たちは抗議をやめ、仕事を再開した。
  • 德文:Durch die Intervention der Führung stellten die Arbeiter ihren Protest ein und setzten ihre Arbeit fort.

翻译解读

  • 英文:在英文翻译中,"ceased their protest" 准确地表达了“偃旗息鼓”的含义,即停止抗议。
  • 日文:日文翻译中,“抗議をやめ”同样表达了停止抗议的意思,而“仕事を再開”则对应“继续工作”。
  • 德文:德文翻译中,“ihren Protest ein”和“setzten ihre Arbeit fort”分别对应了原句中的“偃旗息鼓”和“继续工作”。

上下文和语境分析

这个句子可能在描述一个具体的**,如工人罢工后在领导的调解下恢复工作,或者作为一种比喻,描述在权威或外部力量的影响下,原本有所不满或抗议的群体被迫或选择恢复秩序和正常工作。

相关成语

1. 【偃旗息鼓】偃:仰卧,引伸为倒下。放倒旗子,停止敲鼓。原指行军时隐蔽行踪,不让敌人觉察。现比喻事情终止或声势减弱。

相关词

1. 【偃旗息鼓】 偃:仰卧,引伸为倒下。放倒旗子,停止敲鼓。原指行军时隐蔽行踪,不让敌人觉察。现比喻事情终止或声势减弱。

2. 【干预】 过问(别人的事)事涉隐私,不便~。也作干与。

3. 【继续】 (活动)连下去;延长下去;不间断:~不停|~工作|大雨~了三昼夜。

4. 【领导】 带领并引导朝一定方向前进; 担任领导的人; 指领导机关。