句子
那位画家的作品充满了诗意,观赏后余音绕梁,三日不绝,让人反复品味。
意思
最后更新时间:2024-08-10 20:30:20
语法结构分析
-
主语:“那位画家的作品”
-
谓语:“充满了”
-
宾语:“诗意”
-
其他成分:
- “观赏后”:时间状语
- “余音绕梁,三日不绝”:比喻表达,形容作品给人留下的深刻印象
- “让人反复品味”:结果状语,说明作品的效果
-
时态:一般现在时,表示普遍真理或惯性动作。 . 语态:主动语态。
-
句型:陈述句。
词汇学*
- 那位画家:特指某位画家,强调其独特性。
- 作品:艺术家的创作成果。
- 充满了:表示充满、洋溢。
- 诗意:诗歌般的意境和美感。
- 观赏后:观看之后的感受。 *. 余音绕梁:成语,形容音乐或声音美妙,久久不散。
- 三日不绝:形容印象持久。
- 反复品味:多次仔细体会。
语境理解
- 句子描述了一位画家的作品给人带来的深刻艺术体验,强调了作品的持久魅力和深度。
- 文化背景:**文化中,“余音绕梁”是一个常用成语,源自《列子·汤问》,形容音乐美妙,久久不散。
语用学分析
- 使用场景:艺术评论、个人感受分享、艺术展览介绍等。
- 礼貌用语:句子本身是一种赞美,表达了对画家作品的高度评价。
- 隐含意义:强调作品的艺术价值和深远影响。
书写与表达
- 不同句式:
- 那位画家的作品,诗意盎然,观赏之后,余音绕梁,三日不绝,令人反复品味。
- 观赏那位画家的作品,诗意满溢,余音绕梁,三日不绝,让人反复品味。
文化与*俗
- 文化意义:“余音绕梁”体现了**文化中对艺术持久魅力的赞美。
- 成语典故:“余音绕梁”源自《列子·汤问》,形容音乐美妙,久久不散。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The works of that artist are imbued with poetic意境, leaving a lasting impression that lingers like the melody of a song, three days after viewing, prompting one to savor them repeatedly.
- 日文翻译:あの画家の作品は詩的な雰囲気に満ちており、鑑賞した後も余韻が梁に残り、三日も絶えず、何度も味わいたくなる。
- 德文翻译:Die Werke dieses Künstlers sind mit poetischer Atmosphäre erfüllt, hinterlassen einen bleibenden Eindruck, der wie die Melodie eines Liedes drei Tage nach dem Betrachten noch nachklingt und einem zum wiederholten Mal nachsinnen lässt.
翻译解读
- 重点单词:
- imbued with:充满
- poetic意境:诗意
- lingers:徘徊
- melody:旋律
- savor:品味
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能在艺术评论、个人博客或艺术展览介绍中出现,强调作品的艺术价值和深远影响。
- 语境:句子传达了对画家作品的高度评价和深刻感受,适合在艺术相关的交流中使用。
相关成语
1. 【余音绕梁】形容歌声优美,给人留下难忘的印象。
相关词
1. 【三日】 三天; 一个月的第三天; 指三月三日上巳节。
2. 【余音绕梁】 形容歌声优美,给人留下难忘的印象。
3. 【作品】 指文学艺术创作的成品。
4. 【充满】 布满;填满; 自满;骄傲; 充分具有。
5. 【反复】 一遍又一遍;多次重复~思考 ㄧ~实践; 颠过来倒过去;翻悔~无常ㄧ说一是一,说二是二,决不~; 重复的情况斗争往往会有~。
6. 【品味】 尝试滋味;品尝:经专家~,认为酒质优良;仔细体会;玩味:他经过细细~,才明白了那句话的含义;(物品的)品质和风味:由于吸收了异味,茶叶~大受影响;格调和趣味:~高雅。
7. 【画家】 擅长绘画的有成就的人。
8. 【观赏】 观看欣赏:~热带花卉|~杂技表演。
9. 【诗意】 诗思﹔诗情; 诗的内容和意境; 像诗里表达的那样给人以美感的意境; 指作诗的方法。