句子
这位诗人的作品中,“文章憎命达”的情感表达得淋漓尽致。
意思

最后更新时间:2024-08-22 18:25:45

语法结构分析

句子:“[这位诗人的作品中,“文章憎命达”的情感表达得淋漓尽致。]”

  • 主语:这位诗人的作品中
  • 谓语:表达得
  • 宾语:淋漓尽致
  • 定语:“文章憎命达”的情感

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学习

  • 这位诗人:指特定的诗人,强调其身份和地位。
  • 作品:诗人的创作,包括诗歌、文章等。
  • 文章憎命达:出自唐代诗人杜甫的《奉赠韦左丞丈二十二韵》,意指文章往往与命运相悖,表达了诗人对命运不公的感慨。
  • 情感:指诗人在作品中表达的情绪和感受。
  • 表达:将内在的情感通过文字等形式展现出来。
  • 淋漓尽致:形容表达得非常透彻、充分。

语境理解

句子在特定情境中强调了诗人在作品中对“文章憎命达”这一情感的深刻表达。考虑到文化背景,这句话反映了古代文人对命运无常的感慨,以及他们对文学创作与个人命运关系的思考。

语用学分析

在实际交流中,这句话可能用于评价某位诗人的作品,强调其情感表达的深度和力度。语气的变化可能影响听者对诗人情感表达的感受,如加重“淋漓尽致”可能强调表达的充分性。

书写与表达

尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 这位诗人的作品深刻地表达了“文章憎命达”的情感。
  • “文章憎命达”的情感在诗人的作品中得到了充分的展现。

文化与习俗

句子中“文章憎命达”是杜甫的名句,反映了唐代文人的命运观和文学观。了解这一成语的典故和历史背景,有助于更深入地理解诗人的情感表达。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In this poet's works, the emotion of "articles detest reaching destiny" is expressed vividly.
  • 日文翻译:この詩人の作品の中で、「文章は運命に達することを憎む」という感情が鮮やかに表現されている。
  • 德文翻译:In den Werken dieses Dichters wird die Emotion von "Artikel hassen das Erreichen des Schicksals" lebendig ausgedrückt.

翻译解读

  • 英文:强调了情感的生动表达。
  • 日文:使用了“鮮やかに”来表达情感的鲜明和生动。
  • 德文:使用了“lebendig”来强调情感的生动性。

上下文和语境分析

在上下文中,这句话可能用于文学评论或诗歌分析,强调诗人在作品中对特定情感的深刻表达。语境中可能包含对诗人其他作品的讨论,以及对“文章憎命达”这一主题的深入探讨。

相关成语

1. 【文章憎命达】憎:恨,厌恶;达:显达。文章厌恶命运好的人。形容有才能的人遭遇不好。

2. 【淋漓尽致】淋漓:形容湿淋淋往下滴,比喻尽情,酣畅;尽致:达到极点。形容文章或说话表达得非常充分、透彻,或非常痛快。

相关词

1. 【作品】 指文学艺术创作的成品。

2. 【文章憎命达】 憎:恨,厌恶;达:显达。文章厌恶命运好的人。形容有才能的人遭遇不好。

3. 【淋漓尽致】 淋漓:形容湿淋淋往下滴,比喻尽情,酣畅;尽致:达到极点。形容文章或说话表达得非常充分、透彻,或非常痛快。

4. 【诗人】 指《诗经》的作者; 写诗的作家。