句子
他的演讲真是精彩,让听众一唱三叹,久久不能忘怀。
意思
最后更新时间:2024-08-07 11:06:40
语法结构分析
句子:“他的演讲真是精彩,让听众一唱三叹,久久不能忘怀。”
- 主语:“他的演讲”
- 谓语:“是”和“让”
- 宾语:“精彩”和“听众”
- 补语:“精彩”
- 状语:“真是”和“久久不能忘怀”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 他的演讲:指某人的演讲。
- 真是:强调后面的形容词“精彩”。
- 精彩:形容词,表示非常好,引人入胜。
- 让:动词,表示使某人做某事。
- 听众:名词,指听演讲的人。
- 一唱三叹:成语,形容非常赞赏,反复赞叹。
- 久久不能忘怀:形容印象深刻,难以忘记。
语境理解
句子描述了一个非常成功的演讲,听众对演讲的内容和效果给予了极高的评价和深刻的印象。这种表达常见于对公共演讲、讲座或表演的高度赞扬。
语用学分析
句子在实际交流中用于表达对某人演讲的高度赞赏和深刻印象。这种表达通常用于正式场合或对某人的高度评价。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “他的演讲令人印象深刻,听众反复赞叹,难以忘怀。”
- “听众对他的演讲赞不绝口,久久不能忘怀。”
文化与*俗
- 一唱三叹:这个成语源自《左传·宣公十五年》,原意是指一个人唱歌,三个人跟着叹息,形容音乐或言辞非常动人。
- 久久不能忘怀:这个表达强调了记忆的持久性,常见于对重要或感人**的描述。
英/日/德文翻译
- 英文:His speech was truly wonderful, leaving the audience in awe and unable to forget it for a long time.
- 日文:彼のスピーチは本当に素晴らしく、聴衆は感嘆の声をあげ、長い間忘れられない。
- 德文:Seine Rede war wirklich hervorragend, die Zuhörer waren begeistert und konnten sie lange nicht vergessen.
翻译解读
- 英文:强调演讲的精彩程度和对听众的影响。
- 日文:使用了“感嘆の声をあげ”来表达听众的赞叹。
- 德文:使用了“begeistert”来表达听众的兴奋和赞赏。
上下文和语境分析
句子通常出现在对演讲或表演的评价中,强调了演讲的质量和听众的反应。这种表达常见于新闻报道、评论或个人感想中。
相关成语
1. 【一唱三叹】一个人领头唱,三个人和着唱。原指音乐和歌唱简单而质朴。后转用来形容诗婉转而含义深刻。
相关词