句子
他的演讲真是精彩,让听众一唱三叹,久久不能忘怀。
意思

最后更新时间:2024-08-07 11:06:40

语法结构分析

句子:“他的演讲真是精彩,让听众一唱三叹,久久不能忘怀。”

  • 主语:“他的演讲”
  • 谓语:“是”和“让”
  • 宾语:“精彩”和“听众”
  • 补语:“精彩”
  • 状语:“真是”和“久久不能忘怀”

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 他的演讲:指某人的演讲。
  • 真是:强调后面的形容词“精彩”。
  • 精彩:形容词,表示非常好,引人入胜。
  • :动词,表示使某人做某事。
  • 听众:名词,指听演讲的人。
  • 一唱三叹:成语,形容非常赞赏,反复赞叹。
  • 久久不能忘怀:形容印象深刻,难以忘记。

语境理解

句子描述了一个非常成功的演讲,听众对演讲的内容和效果给予了极高的评价和深刻的印象。这种表达常见于对公共演讲、讲座或表演的高度赞扬。

语用学分析

句子在实际交流中用于表达对某人演讲的高度赞赏和深刻印象。这种表达通常用于正式场合或对某人的高度评价。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “他的演讲令人印象深刻,听众反复赞叹,难以忘怀。”
  • “听众对他的演讲赞不绝口,久久不能忘怀。”

文化与*俗

  • 一唱三叹:这个成语源自《左传·宣公十五年》,原意是指一个人唱歌,三个人跟着叹息,形容音乐或言辞非常动人。
  • 久久不能忘怀:这个表达强调了记忆的持久性,常见于对重要或感人**的描述。

英/日/德文翻译

  • 英文:His speech was truly wonderful, leaving the audience in awe and unable to forget it for a long time.
  • 日文:彼のスピーチは本当に素晴らしく、聴衆は感嘆の声をあげ、長い間忘れられない。
  • 德文:Seine Rede war wirklich hervorragend, die Zuhörer waren begeistert und konnten sie lange nicht vergessen.

翻译解读

  • 英文:强调演讲的精彩程度和对听众的影响。
  • 日文:使用了“感嘆の声をあげ”来表达听众的赞叹。
  • 德文:使用了“begeistert”来表达听众的兴奋和赞赏。

上下文和语境分析

句子通常出现在对演讲或表演的评价中,强调了演讲的质量和听众的反应。这种表达常见于新闻报道、评论或个人感想中。

相关成语

1. 【一唱三叹】一个人领头唱,三个人和着唱。原指音乐和歌唱简单而质朴。后转用来形容诗婉转而含义深刻。

相关词

1. 【一唱三叹】 一个人领头唱,三个人和着唱。原指音乐和歌唱简单而质朴。后转用来形容诗婉转而含义深刻。

2. 【听众】 听讲演﹑音乐或广播的人。

3. 【精彩】 (表演、展览、言论、文章等)优美;出色晚会的节目很~ㄧ在大会上,很多代表做了~的发言; 〈书〉神采;精神。