句子
小红用吸尘器把房间里的灰尘一扫而尽,感觉房间焕然一新。
意思

最后更新时间:2024-08-07 14:34:05

语法结构分析

  1. 主语:小红
  2. 谓语:用吸尘器把房间里的灰尘一扫而尽
  3. 宾语:房间里的灰尘
  4. 时态:一般过去时(表示动作已经完成)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 小红:人名,指代一个具体的人。
  2. :介词,表示使用某种工具或方法。
  3. 吸尘器:名词,一种用于清理灰尘和碎屑的家用电器。
  4. :介词,用于表示动作的对象。
  5. 房间:名词,指一个封闭的空间。 *. 里的:方位词,表示内部。
  6. 灰尘:名词,指细小的尘埃。
  7. 一扫而尽:成语,表示彻底清除。
  8. 感觉:动词,表示通过感官或直觉获得的信息。
  9. 焕然一新:成语,表示变得全新、干净。

语境理解

句子描述了小红使用吸尘器彻底清理房间灰尘的情景,结果是房间变得非常干净,给人一种全新的感觉。这个句子可能在描述家庭清洁活动,或者强调清洁后的效果。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于分享家务活动的成果,或者在讨论清洁工具的效果时使用。它传达了一种积极、满意的情绪。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 小红彻底清理了房间的灰尘,房间现在看起来焕然一新。
  • 经过小红的努力,房间的灰尘被吸尘器一扫而光,房间变得非常干净。

文化与*俗

句子中没有明显的文化或*俗元素,但它反映了现代家庭中常见的清洁活动,以及人们对干净居住环境的追求。

英/日/德文翻译

英文翻译:Xiaohong used a vacuum cleaner to completely clean up the dust in the room, making it feel brand new.

日文翻译:小紅は掃除機を使って部屋の埃を完全に掃き出し、部屋が生まれ変わったように感じました。

德文翻译:Xiaohong benutzte einen Staubsauger, um den Staub im Zimmer vollständig zu entfernen, sodass es sich wie neu anfühlte.

翻译解读

在翻译中,重点单词如“吸尘器”、“一扫而尽”和“焕然一新”都需要准确传达其含义。英文中的“completely clean up”和“feel brand new”,日文中的“完全に掃き出し”和“生まれ変わったように感じました”,以及德文中的“vollständig zu entfernen”和“sich wie neu anfühlte”都准确表达了原文的意思。

上下文和语境分析

句子可能在家庭清洁的上下文中使用,强调清洁工具的效果和清洁后的正面感受。它传达了一种对清洁工作的满意和对结果的赞赏。

相关成语

1. 【一扫而尽】一下子便扫除干净。比喻彻底清除干净。

2. 【焕然一新】焕然:鲜明光亮的样子。改变旧面貌,出现崭新的气象。

相关词

1. 【一扫而尽】 一下子便扫除干净。比喻彻底清除干净。

2. 【吸尘器】 除尘用的电气用具。由电动机、风叶组、吸尘装置、软管及硬塑套管等组成。当电动机带动风叶转动时,使吸尘器内、外产生压力差,形成空气吸力,通过吸尘头及管道抽吸含尘空气,再经过滤网将灰尘和脏物从空气中分离并送入集尘器内,从而达到除尘、清洁环境的目的。

3. 【感觉】 客观事物的个别特性在人脑中引起的反应,如苹果作用于我们的感官时,通过视觉可以感到它的颜色,通过味觉可以感到它的味道。感觉是最简单的心理过程,是形成各种复杂心理过程的基础; 觉得一场秋雨过后就~有点冷了; 觉得 2.他~工作还顺利。

4. 【房间】 房子内隔成的各个部分:这套房子有五个~。

5. 【灰尘】 尘土打扫~。

6. 【焕然一新】 焕然:鲜明光亮的样子。改变旧面貌,出现崭新的气象。