句子
好风好雨不仅滋润了花草,也滋润了我们的心田。
意思

最后更新时间:2024-08-16 04:42:27

语法结构分析

句子:“好风好雨不仅滋润了花草,也滋润了我们的心田。”

  • 主语:“好风好雨”
  • 谓语:“滋润了”
  • 宾语:“花草”和“我们的心田”
  • 连接词:“不仅...也...”

这是一个复合句,由两个并列的分句组成,通过“不仅...也...”连接。时态为过去时,表示动作已经完成。

词汇学*

  • 好风好雨:指适宜的风和雨,通常用来形容良好的自然条件。
  • 滋润:提供水分,使变得湿润,这里比喻性地指给予心灵上的滋养。
  • 花草:泛指植物。
  • 心田:比喻心灵,内心。

语境理解

这句话通常用于描述自然环境对人的积极影响,不仅在物质上(花草),也在精神上(心田)。它强调了自然与人的和谐关系,以及自然对人的心灵滋养。

语用学分析

这句话常用于文学作品或日常交流中,表达对自然恩赐的感激和对生活的美好感受。它传递了一种积极、感恩的情感,适合在描述自然美景或分享个人感悟时使用。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “适宜的风雨不仅让花草生机勃勃,也让我们的心灵得到了滋养。”
  • “在好风好雨的滋润下,花草和我们内心都得到了充分的滋养。”

文化与*俗

在**文化中,自然常常被赋予道德和情感的象征意义。这句话体现了人与自然和谐共生的传统观念,强调了自然对人的精神影响。

英/日/德文翻译

  • 英文:“Good winds and rains not only nourish the plants, but also nurture our hearts.”
  • 日文:「良い風と雨は、花や草を潤すだけでなく、私たちの心も潤している。」
  • 德文:“Gute Winde und Regen nicht nur befeuchten die Pflanzen, sondern auch unsere Herzen.”

翻译解读

在翻译中,“好风好雨”被直译为“good winds and rains”,保留了原句的自然意象。“滋润”在英文中用“nourish”和“nurture”表达,分别对应物质和精神层面的滋养。日文和德文的翻译也尽量保持了原句的意境和情感表达。

上下文和语境分析

这句话通常出现在描述自然美景或表达对自然恩赐的感激之情时。它强调了自然对人的多重影响,不仅是物质上的,更是精神上的。在不同的文化和社会背景下,这句话可能会有不同的解读和感受。

相关成语

1. 【好风好雨】好:喜欢。有人喜欢刮风,有人喜欢下雨。比喻每个人的兴趣和志向各不相同。

相关词

1. 【好风好雨】 好:喜欢。有人喜欢刮风,有人喜欢下雨。比喻每个人的兴趣和志向各不相同。

2. 【心田】 佛教语。即心。谓心藏善恶种子,随缘滋长,如田地生长五谷荑稗,故称; 心思;心意。

3. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

4. 【滋润】 饱含水分;不干枯嫩叶滋润欲滴|面容越发滋润了; 增加水分;不使干枯雨露滋润禾苗壮。

5. 【花草】 指供观赏的花和草。